上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳入門級技巧篇之長句的處理

發(fā)表時間:2018/07/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2100  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

之前已經(jīng)講過關(guān)于翻譯的倒裝句的技巧,翻譯長句的技巧也是比不可少的,因?yàn)殚L句在一些專業(yè)領(lǐng)域或者電視劇里的臺詞里是很常見的。處理好長句,是合格同傳者的基本功。

要根據(jù)語境的意思把長句分成幾個符合中文習(xí)慣的幾個短句。除此之外,還有一個關(guān)鍵要掌握:英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞。舉一個例子: who, which, that 代替主詞和賓語,于是英文中的句子就變的很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。例如: That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù) single monetary poli cy ,將其簡化成一個 which ,并將兩個句子合為一句復(fù)合句。我們在經(jīng)行翻譯的時候并不用在乎重復(fù),可以翻譯成 " 那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論。 "

還有另外一個方法,因?yàn)樯衔牡姆椒ㄟm合你已經(jīng)大體知道了演講者所要表達(dá)的意思,一些模棱兩可的時候可是試試下面這種方法。在同聲傳譯時,為了趕時間,我們往往會按照英文的語序翻譯,避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時,就會有一種生硬的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 以這個長句為例,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來。這個句子可以這么翻譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?

以上就是實(shí)際操作是對待長句的處理,既要對長句的意思有準(zhǔn)確的翻譯有不會違反中文的語言習(xí)慣。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |