- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳入門級技巧篇之長句的處理
之前已經(jīng)講過關(guān)于翻譯的倒裝句的技巧,翻譯長句的技巧也是比不可少的,因?yàn)殚L句在一些專業(yè)領(lǐng)域或者電視劇里的臺詞里是很常見的。處理好長句,是合格同傳者的基本功。
要根據(jù)語境的意思把長句分成幾個符合中文習(xí)慣的幾個短句。除此之外,還有一個關(guān)鍵要掌握:英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞。舉一個例子: who, which, that 代替主詞和賓語,于是英文中的句子就變的很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。例如: That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù) single monetary poli cy ,將其簡化成一個 which ,并將兩個句子合為一句復(fù)合句。我們在經(jīng)行翻譯的時候并不用在乎重復(fù),可以翻譯成 " 那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論。 "
還有另外一個方法,因?yàn)樯衔牡姆椒ㄟm合你已經(jīng)大體知道了演講者所要表達(dá)的意思,一些模棱兩可的時候可是試試下面這種方法。在同聲傳譯時,為了趕時間,我們往往會按照英文的語序翻譯,避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時,就會有一種生硬的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 以這個長句為例,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來。這個句子可以這么翻譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?
以上就是實(shí)際操作是對待長句的處理,既要對長句的意思有準(zhǔn)確的翻譯有不會違反中文的語言習(xí)慣。