- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳入門級技巧篇之現(xiàn)場緊急情況的處理
在同聲傳譯現(xiàn)場遇到出錯的尷尬情況是很常見的,現(xiàn)在就講講這個方面問題的處理。首先不能慌,一緊張就會更加忙中出錯。
翻譯的時候最郁悶的就數(shù)聽到自己不懂的詞,如果是嚴(yán)肅的會議就更考驗(yàn)譯員的應(yīng)變能力。解決這個問題只有一個方法,就是會前做好相應(yīng)行業(yè)的準(zhǔn)備工作,以增加在會場時自己的猜測和預(yù)測能力。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
如果在同傳的過程中發(fā)生了錯誤怎么辦?同傳要求即時和準(zhǔn)確,在緊張的工作中,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。有些時候話一出口譯員就意識到了剛剛犯下的錯誤,但是如何補(bǔ)救呢,這也是一門技巧。我們現(xiàn)在就討論下這個問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點(diǎn)翻譯錯了,應(yīng)該譯為 ……" 千萬不能顧及自己的面子而給雇主造成損失;如果聽漏了很多詞,甚至一句話,這個時候完全要保證心理平靜,這個時候,最好的辦法就是接著之前的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的譯員過分負(fù)責(zé),總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,心里產(chǎn)生焦慮,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會漏掉更多的話。
有些發(fā)言人、演講者語速很快,快到譯員都有些理解不來。如果遇到這種情況應(yīng)該怎么辦呢?這個時候我們可以過呢演講者溝通下,請其放慢語速。如果由于客觀原因,溝通不到或者發(fā)言人語速并沒有慢下來。譯員這個時候一定要穩(wěn)重,沉著的翻譯,力爭完整的準(zhǔn)確的翻譯出講話者的全部意思。如果達(dá)不到這個要求,只要不犯大的錯誤,能翻譯出大部分意思即可。