上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同傳入門級訣竅之詞義細微差別的處理

發(fā)表時間:2018/07/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1892  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在進行同聲傳譯的過程當中,中國譯員最感覺到郁悶的事情莫過于兩個詞義差不多的單詞。如何翻譯出這些詞義細微差別是考驗一個同傳人的專業(yè)水準的地方。

中國譯員對英語詞語之間細微的差別是普遍存在的致命傷,中國譯員的記憶力很強,這些都是練出來的扎實的基本功。但是由于語言環(huán)境的問題,對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。所以就導致在翻譯的時候,大體意思確實到位了但是聽著就很很不自然,顯得比較生硬,在有些時候由于不了解外國的語言習慣,按著自己理解的來,翻譯出的結果甚至會相差千里。例如有的譯員一聽到 " 關心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設進展非常關心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用這個詞組就會給人一種誤會,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達。但是在日常用語中,這些詞是有細微的差異的,雖然翻譯時同為問題,這點要在平時積累。在一次會議上,發(fā)言人說: " 下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。 " 這句話里的 " 問題 " 實際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是非常大的錯誤做法。講話人本意只是轉換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為下面將討論女性權利在中國的問題,這種翻譯就帶負面感情了。

所以作為譯員要自己多多的找機會了解不同領域,地域的人們使用詞義細微差別,有些細微的差異并不會寫在教科書和培訓資料上。需要譯員之間相互多多交流,可以把這種知識當做笑談來講,這樣既促進知識的增加有促進譯員之間友誼的加強。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |