- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
同聲傳譯到底有多神
同聲傳譯就是口譯員和發(fā)言人幾乎是同步說(shuō)話,通??谧g員比發(fā)言人慢兩三秒鐘。同聲傳譯員坐在隔音的同傳箱里戴著耳機(jī)聽(tīng)發(fā)言人的發(fā)言,一邊聽(tīng),一邊翻譯發(fā)言人的話。觀眾在會(huì)場(chǎng)通過(guò)同傳接收器來(lái)收聽(tīng)同聲傳譯員的翻譯。
曾經(jīng)有人告訴我,他以為電視上那些戴著耳機(jī)的觀眾是在聽(tīng)機(jī)器在翻譯。他以為有一種神奇的同聲傳譯機(jī)器在進(jìn)行翻譯。 必須指出,同聲傳譯都是活人翻譯?! ?/span>
個(gè)人認(rèn)為,機(jī)器在我有生之年都不可能代替同聲傳譯。 先不說(shuō)同聲傳譯,就連翻譯軟件做的筆譯也無(wú)法代替活人翻譯。英語(yǔ)有很多詞匯都是一詞多義。而目前的軟件只能做到隨機(jī)選一個(gè)單詞的定義來(lái)翻譯,所以翻譯出來(lái)的東西經(jīng)常讓人啼笑皆非。軟件無(wú)法像活人一樣根據(jù)上下文來(lái)判斷某一個(gè)單詞的意思?! CTV-6臺(tái)曾經(jīng)使用同聲傳譯把香港的金像獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮從粵語(yǔ)翻譯成普通話,進(jìn)行直播。
如果你除了普通話,還能說(shuō)一種方言,你可以聽(tīng)一段普通話的錄音,一邊聽(tīng)一邊用方言作同聲傳譯,這樣你也可以體會(huì)一下做同聲傳譯的滋味了。
但是必須指出,普通話和很多中國(guó)方言的區(qū)別并不是很大,所以做起來(lái)比較容易。如果是英漢雙向同傳,難度就大增。因?yàn)槭紫纫鉀Q英語(yǔ)聽(tīng)力的問(wèn)題,聽(tīng)都聽(tīng)不懂,還怎么翻譯。中英文的語(yǔ)序和表達(dá)方式差別也很大,這也給同傳工作帶來(lái)很大的困難。在實(shí)際工作中還會(huì)碰到說(shuō)話帶各種口音的發(fā)言人,難度就更大了。
聯(lián)合國(guó)和歐盟等國(guó)際機(jī)構(gòu)是最早使用同聲傳譯這種翻譯模式,因?yàn)檫@種翻譯模式不占用會(huì)議時(shí)間,最大的優(yōu)點(diǎn)是省時(shí)。
在聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu),一般是安排三個(gè)同傳為一組,每個(gè)20鐘換一次人,也就是說(shuō)做了20分鐘的同傳就可以休息40分鐘。這樣安排是因?yàn)橥晜髯g是一項(xiàng)高強(qiáng)度的腦力和體力勞動(dòng)。
做同傳超過(guò)30分鐘就會(huì)很累,注意力很難集中。大腦疲勞考(試大時(shí)就很難跟上發(fā)言人,信息遺漏就會(huì)多。 所以,聯(lián)合國(guó)即使是很忙的時(shí)候也一般不會(huì)讓同傳譯員加班,加重他們的工作量,一般會(huì)從經(jīng)過(guò)聯(lián)合國(guó)考核認(rèn)證的譯員人才庫(kù)的里請(qǐng)兼職的同傳譯員來(lái)分擔(dān)同傳工作。不幸的是,在民間作同傳沒(méi)有在聯(lián)合國(guó)工作條件那么優(yōu)越??蛻魹榱斯?jié)省成本經(jīng)常只請(qǐng)兩個(gè)同傳。有的甚至希望只請(qǐng)一個(gè)。兩個(gè)同傳譯員輪換,每人只能休息20分鐘,還經(jīng)常要加班加點(diǎn),超負(fù)荷工作。一個(gè)同傳譯員就沒(méi)有人輪換了。一個(gè)人單挑一天,就算不精神失常也會(huì)聲音嘶啞,極度疲勞。翻譯質(zhì)量也難以保證。所以,一個(gè)同傳譯員這種模式無(wú)論是對(duì)客戶或是譯員本身都不是一個(gè)可取的模式。 如果只是二三十分鐘的開(kāi)幕式,一個(gè)同傳譯員是可以應(yīng)付。一整天就有點(diǎn)慘無(wú)人道了?! 『芏嗳艘詾橥晜髯g一天就可以賺幾千塊錢(qián),賺錢(qián)很快。但是“世上沒(méi)有免費(fèi)的午餐”。廣東人說(shuō),“揾食艱難”。這是真的!
做同傳不僅僅是會(huì)議當(dāng)天要工作,在會(huì)議之前還要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是不太熟悉會(huì)議內(nèi)容的時(shí)候。 去外地出差時(shí),舟車勞頓后還不能馬上休息,有時(shí)候還要在酒店熬夜準(zhǔn)備會(huì)議。第二天還要進(jìn)行高強(qiáng)度的工作。 碰上幾天的馬拉松會(huì)議,真能累得半死。辛苦只有自己知道。所謂的高薪,把會(huì)議前的準(zhǔn)備時(shí)間算上,平均下來(lái)并不算高。如果只看到“高薪”,對(duì)英語(yǔ)和翻譯沒(méi)有一點(diǎn)熱愛(ài)之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說(shuō)成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。在雙語(yǔ)能力和同傳技巧都達(dá)到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂“閃電般的思維”靠的是優(yōu)秀的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和體力?! ?/span>
在國(guó)內(nèi),除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因?yàn)橥晜髯g是一種比較省時(shí)的翻譯模式。使用交替?zhèn)髯g的話,會(huì)議時(shí)間翻倍。 同聲傳譯的費(fèi)用雖然比較高,但是能縮短會(huì)議時(shí)間,會(huì)議場(chǎng)地的租考(試^大金和與會(huì)者住酒店的費(fèi)用都可以大大削減。
有些人提起同傳時(shí),經(jīng)常說(shuō)“有稿同傳”和“無(wú)稿同傳”。事實(shí)上,除了一些詞外,一般都沒(méi)有稿子。 通常會(huì)議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時(shí)候是任何資料都沒(méi)有。作為會(huì)議主辦方應(yīng)該盡量給翻譯提供相關(guān)的背景資料。如果有準(zhǔn)備好的講稿,一定要提供講稿給同傳譯員。因?yàn)榘l(fā)言人讀稿子的時(shí)候通常語(yǔ)速會(huì)比正常說(shuō)話的時(shí)候快,同傳譯員會(huì)跟得比較辛苦。作為同傳譯員,在沒(méi)有資料的情況下也可以在網(wǎng)上查一些相關(guān)的資料。