搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
記憶與同聲傳譯
英漢同聲傳譯是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),它需要幾乎與發(fā)言人以同樣的速度,眼、耳、腦相互配合,最后通過(guò)口頭表達(dá)譯出語(yǔ),所有這些活動(dòng)幾乎要求在一瞬間完成。換言之,同傳的特點(diǎn)是把有限的信息處理能力合理地、均衡地分配到各個(gè)“職能部門”。Gile(1995)曾對(duì)譯員的腦能下過(guò)定義,他說(shuō),譯員的腦能并非是無(wú)限的,如若翻譯負(fù)荷超過(guò)了腦能極限,質(zhì)量就難以得到保證。就英譯漢而言,譯員面臨的困難要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢譯英譯員。按照(Call 1985;Criffin 1990)的觀點(diǎn),譯員在聽(tīng)外語(yǔ)時(shí),無(wú)論他們的短時(shí)記憶還是長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)法規(guī)則均要弱于聽(tīng)母語(yǔ)。Weber(1990)把這種情況稱為“吸收臨界”,也就是說(shuō)譯員聽(tīng)母語(yǔ)時(shí)的臨界要高于聽(tīng)外語(yǔ)的臨界。此外,由于英漢語(yǔ)法之間的差異,譯員需要儲(chǔ)存大量額外的信息,這無(wú)疑給譯員記憶增添了負(fù)荷。MacWinnery(1997)指出同傳翻譯所需的大量信息超出了常人的記憶負(fù)荷。這就是為什么在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯員不得不以犧牲某些句子為代價(jià)的原因。
記憶的好壞直接影響翻譯質(zhì)量和效果??茖W(xué)實(shí)踐表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過(guò)某種化學(xué)反應(yīng)后存入大腦皮層,成為記憶??茖W(xué)家們把記憶分為兩種:長(zhǎng)期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時(shí)記憶,詞語(yǔ)記憶,聽(tīng)覺(jué)記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說(shuō)的7到8個(gè)詞。長(zhǎng)期記憶則能夠脫離原語(yǔ)的形式而記住話語(yǔ)要表達(dá)的意義,這種記憶可持續(xù)數(shù)小時(shí)、數(shù)星期甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。在同傳中,短期記憶和長(zhǎng)期記憶分別起著不同的作用。短期記憶為同傳提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。例如:對(duì)于發(fā)音中發(fā)出的數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘內(nèi)想到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),并迅速而快捷地表達(dá)出來(lái)。否則,這些具體的信息將在短期記憶中消失。此外,譯員能夠把幾秒鐘內(nèi)記下的詞與自己已有的知識(shí)聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話的意圖。
同傳中最忌諱的是字字對(duì)譯。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認(rèn)識(shí)記憶,也就是我們平常說(shuō)的長(zhǎng)期記憶。長(zhǎng)期記憶記下的是脫離語(yǔ)言形式而被大腦理解了的意思。這種記憶能幫助譯員更好地把握發(fā)言人要表達(dá)的意義。在實(shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理已輸入信息的能力。同傳要求邊聽(tīng)邊譯,工作節(jié)奏十分緊張,盡快處理已輸入的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對(duì)付源源不斷的信息。一般說(shuō)來(lái),譯員與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語(yǔ)語(yǔ)序做同傳,即一聽(tīng)到一個(gè)完整的意群,就應(yīng)該將其譯為目的語(yǔ)。若有疏漏之處,可順情節(jié)做適當(dāng)補(bǔ)充或說(shuō)明。
上一篇:口譯怯場(chǎng)的心理分析
下一篇:同聲傳譯到底有多神