上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

記憶與同聲傳譯

發(fā)表時(shí)間:2018/06/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2288  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
英漢同聲傳譯是將英語轉(zhuǎn)換成漢語或漢語轉(zhuǎn)換成英語,它需要幾乎與發(fā)言人以同樣的速度,眼、耳、腦相互配合,最后通過口頭表達(dá)譯出語,所有這些活動(dòng)幾乎要求在一瞬間完成。換言之,同傳的特點(diǎn)是把有限的信息處理能力合理地、均衡地分配到各個(gè)“職能部門”。Gile(1995)曾對(duì)譯員的腦能下過定義,他說,譯員的腦能并非是無限的,如若翻譯負(fù)荷超過了腦能極限,質(zhì)量就難以得到保證。就英譯漢而言,譯員面臨的困難要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢譯英譯員。按照(Call 1985;Criffin 1990)的觀點(diǎn),譯員在聽外語時(shí),無論他們的短時(shí)記憶還是長時(shí)記憶中的語法規(guī)則均要弱于聽母語。Weber(1990)把這種情況稱為“吸收臨界”,也就是說譯員聽母語時(shí)的臨界要高于聽外語的臨界。此外,由于英漢語法之間的差異,譯員需要儲(chǔ)存大量額外的信息,這無疑給譯員記憶增添了負(fù)荷。MacWinnery(1997)指出同傳翻譯所需的大量信息超出了常人的記憶負(fù)荷。這就是為什么在實(shí)際翻譯過程中,譯員不得不以犧牲某些句子為代價(jià)的原因。 
記憶的好壞直接影響翻譯質(zhì)量和效果。科學(xué)實(shí)踐表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過某種化學(xué)反應(yīng)后存入大腦皮層,成為記憶。科學(xué)家們把記憶分為兩種:長期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時(shí)記憶,詞語記憶,聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的7到8個(gè)詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達(dá)的意義,這種記憶可持續(xù)數(shù)小時(shí)、數(shù)星期甚至更長的時(shí)間。在同傳中,短期記憶和長期記憶分別起著不同的作用。短期記憶為同傳提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。例如:對(duì)于發(fā)音中發(fā)出的數(shù)字、術(shù)語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘內(nèi)想到對(duì)應(yīng)的詞語,并迅速而快捷地表達(dá)出來。否則,這些具體的信息將在短期記憶中消失。此外,譯員能夠把幾秒鐘內(nèi)記下的詞與自己已有的知識(shí)聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話的意圖。

同傳中最忌諱的是字字對(duì)譯。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認(rèn)識(shí)記憶,也就是我們平常說的長期記憶。長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦理解了的意思。這種記憶能幫助譯員更好地把握發(fā)言人要表達(dá)的意義。在實(shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理已輸入信息的能力。同傳要求邊聽邊譯,工作節(jié)奏十分緊張,盡快處理已輸入的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對(duì)付源源不斷的信息。一般說來,譯員與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個(gè)完整的意群,就應(yīng)該將其譯為目的語。若有疏漏之處,可順情節(jié)做適當(dāng)補(bǔ)充或說明。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |