上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯怯場(chǎng)的心理分析

發(fā)表時(shí)間:2018/06/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):2390  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
怯場(chǎng),人皆有之,乃心理素質(zhì)優(yōu)劣所致。譯員如果心理素質(zhì)不佳,面對(duì)高強(qiáng)度的當(dāng)眾口譯工作,就容易出現(xiàn)“心發(fā)慌,嘴發(fā)紫”或“大腦空白”的怯場(chǎng)現(xiàn)象,將嚴(yán)重影響傳譯質(zhì)量。
具體說(shuō)來(lái),怯場(chǎng)指的是面對(duì)大庭廣眾,心跳加速,手心出汗,喉嚨發(fā)緊,張口結(jié)舌,不知所措等現(xiàn)象。在會(huì)議口譯中,譯員面對(duì)的是大型的場(chǎng)合,眾多的觀眾,工作環(huán)境幾近“嚴(yán)苛”。很少有人能心情平靜地上場(chǎng),從容不迫地站在大庭廣眾中,信心十足地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的口譯。臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)不足更容易產(chǎn)生怯場(chǎng)心理,尤其在比較重要的場(chǎng)合。適度的緊張有利于譯員提高注意力,但過(guò)度的緊張乃至怯場(chǎng),則會(huì)削弱處理口譯各項(xiàng)任務(wù)的能力,嚴(yán)重影響現(xiàn)場(chǎng)口譯的效果和質(zhì)量。
怯場(chǎng)心理原因剖析:
1.評(píng)價(jià)憂慮作崇
評(píng)價(jià)憂慮是造成怯場(chǎng)心理的最重要因素?,F(xiàn)代語(yǔ)言心理學(xué)家張春興認(rèn)為,在任何存在評(píng)價(jià)的場(chǎng)合,人們一般很難發(fā)揮自己原有的水平。在口譯中,由于評(píng)價(jià)是單向的,也就是說(shuō)聽眾在“裁判”口譯,所以,會(huì)導(dǎo)致譯員的憂慮更多,心理負(fù)擔(dān)更重,尤其當(dāng)譯員為懂外語(yǔ)的領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任口譯或面對(duì)技高一籌的同行做口譯時(shí),他們的心理壓力會(huì)驟然增大,因?yàn)殡p語(yǔ)聽眾能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)同譯文進(jìn)行比較,進(jìn)而對(duì)傳譯質(zhì)量作出及時(shí)有效的判斷。這意味著譯員口譯過(guò)程中的任何失誤和遺漏都有可能在這類聽眾面前暴露無(wú)遺。
2.消極暗示作怪    
日本學(xué)者多湖輝在其撰寫的《奇妙的自我心理暗示》一書中說(shuō):“人因悲傷而哭泣,但往往卻因哭泣而悲傷。世界上有許多被不安,自卑感所苦惱的人,他們總以為自己對(duì)任何事都無(wú)能為力,這顯然是陷入了負(fù)作用的心理暗示的陷阱中?!蓖瑯?,對(duì)于容易怯場(chǎng)的譯員,更深層次的原因是削弱自信心的消極心理在作怪。例如,擔(dān)心講話人脫稿自己不能應(yīng)付而獻(xiàn)丑,害怕某段口譯的錯(cuò)漏或某次口譯的失敗而斷定自己無(wú)能,惟恐自己面部表情,體態(tài)不雅而影響自我形象等等。消極的心理暗示會(huì)使人保守地封閉自我,情緒不高,致使心理能量消耗過(guò)大,思緒雜亂,最終導(dǎo)致口譯的失敗。    
3.聽眾人數(shù)過(guò)多且面孔陌生
一般人都喜歡在“小范圍”講話。如果會(huì)議場(chǎng)面大,聽眾多口譯員會(huì)倍加謹(jǐn)慎。因?yàn)樗麄冇X得一點(diǎn)出錯(cuò)或表現(xiàn)不佳,“那么多人”一下子都知道了?!叭司鄢杀?,眾則有勢(shì),勢(shì)則生威,即使聽眾對(duì)演講者不構(gòu)成任何危險(xiǎn)或威脅,也會(huì)令其形成一種無(wú)形的心理壓力,使其不適而生恐懼”。過(guò)分地小心謹(jǐn)慎加重了怯場(chǎng)的可能性。特別是會(huì)議口譯,不但眾目睽睽,而且氣氛莊嚴(yán)凝重,更容易造成譯員的緊張而導(dǎo)致怯場(chǎng)。況且人們?nèi)粘I钪幸耘c熟悉的對(duì)象交流為主,場(chǎng)合輕松自如,氣氛自然,無(wú)拘束,大多數(shù)人在熟悉的人面前講話比較自然,對(duì)陌生的東西往往有恐懼感,并采取小心謹(jǐn)慎的態(tài)度??谧g員,尤其是初涉譯壇,缺乏經(jīng)驗(yàn)的新手,當(dāng)面對(duì)一個(gè)陌生的群體時(shí),一種默默的恐慌緊張感便隨即而生——心發(fā)慌,手發(fā)抖,思路閉塞,語(yǔ)句紊亂,思路斷層,從而導(dǎo)致錯(cuò)譯或漏譯。
4.準(zhǔn)備欠缺失控    
有的人既不畏懼于眾目所視,又不直接緣于各種消極的心理暗示,但一走上講臺(tái),依然拘束不安,身顫音抖。究其原因,多半是因?yàn)闇?zhǔn)備不充分而減少乃至失去信心所致。良好的心理素質(zhì)首先表現(xiàn)在自信心上,沒有充分的自信就不會(huì)有敢于表現(xiàn)自己的膽量。口譯準(zhǔn)備的不充分包括口譯對(duì)象和議程不明確,主題內(nèi)容和專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,發(fā)言人的口音或用語(yǔ)不規(guī)范等等。這些都是導(dǎo)致譯員過(guò)分緊張的緣由?!斑^(guò)分緊張?jiān)斐裳貉h(huán)加速,還會(huì)造成短時(shí)記憶空白,思維受阻,結(jié)果是語(yǔ)無(wú)倫次,甚至被迫中斷翻譯”,使服務(wù)雙方的交流難以繼續(xù)進(jìn)行。

西方現(xiàn)代演講理論研究者查爾斯R格魯內(nèi)而認(rèn)為:“怯場(chǎng)是自然的、正常的,對(duì)生存者來(lái)說(shuō)是必不可少的心理反應(yīng)?!辈贿^(guò)“事實(shí)上,你決不可能克服掉它,然而,你完全可以使其縮小到自己能控制的程度”。對(duì)于怯場(chǎng)的自然心理反應(yīng),與其說(shuō)將它消除,不如說(shuō)將它減輕。而要減輕怯場(chǎng),必須增加自信,增強(qiáng)使命感,克服心理障礙,培養(yǎng)堅(jiān)強(qiáng)的自制力,養(yǎng)成一種“不管風(fēng)吹雨打,勝似閑庭信步”的健康心態(tài),使自己的現(xiàn)場(chǎng)口譯水平得以正常發(fā)揮,順利實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,保證傳譯的質(zhì)量和接收效果。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |