搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
長句的翻譯
英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個從句,從句與從句之間又富含子句。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:① 名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;② 形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③ 狀語從句。
【長難句的特點】
復(fù)合長句即包含各種語法關(guān)系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因為英語可以有后置定語。 擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復(fù)雜句。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性
強。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系。
一般說來,英語長句有如下幾個特點:
1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;
2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
3)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷;
4)并列成分多;
5)修飾語多,特別是后置定語很長;
5)修飾語多,特別是后置定語很長;
6)習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。
【長句分類和長句的分析】
第一類:復(fù)雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長。1.從句(定語、狀語、同位語從句等等);2.介詞短語修飾;3.分詞修飾;4.不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。
例:Computers also represent a timely technology for the diverse array of groups who have abandoned schools in favour of educating their children at home.
翻譯:計算機為那些出于種種原因不把兒女送進學(xué)校而讓他們在家里受教育的人們提供了及時的技術(shù)。分析:主語:Computers;謂語:represent;從句: who have abandoned schools。
第二類:大斷的插入語或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。
第三類:倒裝。由于應(yīng)該放在句首的成分太長,因此倒裝到句末,也是一種人為現(xiàn)象。
第四類:省略。相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。
例:Again,it is the listener's (will) rather than the speaker's will that is questioned
翻譯:再一次證明,受到質(zhì)疑的不是聽眾而是演講人的意愿。
上一篇:口譯與筆譯的不同(二)
下一篇:口譯怯場的心理分析