- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯與筆譯的不同(二)
由于筆譯和口譯具有不同的工作方式,以及存在諸多方面的不同點,二者對譯員素質(zhì)的要求也有明顯的不同。筆譯譯員通常要具備淵博的知識,扎實的語言功底,愛崗敬業(yè)精神,而口譯譯員除了應(yīng)具有這些必備素質(zhì)之外,還應(yīng)對自身有更高的要求。李芳琴闡述道:“口譯工作需要口譯者具有深厚的知識和語言功底,臨場發(fā)揮的能力,遇變不驚,遇難不怕,以不變應(yīng)萬變的泰然處之的心理素質(zhì),良好的舉止儀態(tài)和健康的身體。筆譯者也需要深厚的知識和語言底蘊,但是由于不在現(xiàn)場,可以輕松自如地進行,不一定講究自己的儀表和儀態(tài),不一定需要臨危不懼的心理素質(zhì)?!贬槍谧g人員應(yīng)具備的不同于筆譯人員的素質(zhì),《英語口譯技巧》例舉道:“(一)思維敏捷(二)出眾的記憶力。同時譯員還要學會盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西。(三)理解力強?!眳潜赋觯骸翱谧g工作者和筆譯工作者不同,是直接涉外的,因此要求他具備涉外工作人員應(yīng)有的素質(zhì):熱愛祖國;身體健康、心理素質(zhì)好;還要懂得外事禮儀、社交禮節(jié),體態(tài)舉止端莊大方、不卑不亢,衣著得體。與筆譯不同,口譯譯員應(yīng)具有應(yīng)變能力和良好的口頭表達能力。”梅德明分析道:“口譯人員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力;必須有一個敏捷、聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力;必須具有高尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表?!狈惴?、辛柯補充道:“口譯譯員應(yīng)該培養(yǎng)和磨練自己的思維反應(yīng)能力和邏輯辨析能力,具有敏捷聰慧的頭腦,具備良好的心腦記憶能力以及手筆速記能力;具備健康的體魄、旺盛的精力和良好的耐力,以應(yīng)付長時間的高度持續(xù)緊張狀態(tài);同時著裝莊重入時,儀態(tài)動作禮貌有度,樂于當好‘配角’?!蓖鯇W文指出:“口譯難度大,對譯員的要求高。譯員的記憶力要強,口齒要清楚,要做到說話干凈利落不啰嗦,語調(diào)自然,語速適宜聲音大小適中。”不論是從事筆譯還是口譯,譯員都要對自己有嚴格的要求,不斷提升自身的專業(yè)素質(zhì)。從筆譯與口譯對譯員要求的不同可以看出,筆譯譯員主要應(yīng)培養(yǎng)自身讀寫技能,而口譯譯員應(yīng)重點發(fā)展聽說技能,對癥下藥,方能有的放矢,在翻譯工作中取得良好業(yè)績。翻譯在信息社會的重要作用促使我們需要對翻譯進行深入的研究,同時理論與實踐相結(jié)合,從而做好翻譯工作。作為翻譯的兩種基本形式,口譯和筆譯,二者緊密聯(lián)系,又具有多種不同之處。為了有效地做好翻譯工作,我們需要深入了解筆譯與口譯的區(qū)別,緊扣二者的不同之處,明確二者的工作方式和對翻譯語言的要求,對譯員素質(zhì)的要求,從而分別做好筆譯和口譯,使翻譯真正發(fā)揮其扮演的信息與文化交流的橋梁的作用。