上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常用綜合技巧七

發(fā)表時間:2018/06/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):1925  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
十、隨機應(yīng)變  
應(yīng)變能力是對同傳譯員綜合語言能力的最大考驗。同聲傳譯與發(fā)言人的講話幾乎同步進行,譯員不可避免地會遇到意想不到的困難。此時,譯員的應(yīng)變能力對于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。在譯員對可能出現(xiàn)的詞或詞組預(yù)測把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來組織句子結(jié)構(gòu),然后視具體情況將疏漏部分補全。 例如:“南南合作是提高發(fā)展中國家在談判中的地位,改造現(xiàn)有國際經(jīng)濟關(guān)系,擺脫對發(fā)達國家依賴的主要方法。”該句的主要結(jié)構(gòu)“是……的主要方法”中有一個很長的定語結(jié)構(gòu),譯員不可能等待定語所修飾的成分出現(xiàn)后才開始翻譯,找一個中性詞來組織譯句顯然十分必要。 可以這樣處理“South-South cooperation will help enhance developing countries'position in negotiation,reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.”
  有時,發(fā)言人要表達的意義與譯員的預(yù)測正好相反。如果譯員的預(yù)測與發(fā)言人講話的意義發(fā)生沖突,譯員不應(yīng)停下正譯到一半的句子,重新組織譯句。因為這樣做會使譯員的精力過度集中于重新組織譯錯的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話。 這里,唯一可取的辦法就是將話鋒巧妙一轉(zhuǎn),補上講話人的原意。例如 “The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.”當(dāng)譯員聽到“The lack of these preconditions……”他會預(yù)測這將是“一個“沒有……就會……”的結(jié)構(gòu)(沒有這些先決條件,就會導(dǎo)致……的結(jié)果)。但是,當(dāng)譯員說完“沒有這些先決條件”,后面聽到的講話與他的預(yù)測完全不同。這時,他不應(yīng)重新翻譯原句,而應(yīng)及時補上“這種情況,表現(xiàn)在最近“架民航客機被擊落了,這是一個駭人聽聞的事件?!?/span>

  此外,譯員必須對不同國家的社會、文化和語言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國人說“諸位長途旅行后一定很勞累了”以表示對客人的關(guān)心。可是,西方人不喜歡別人說自己看起來很疲倦。所以,譯員在這種場合不必字字對譯,可以用“I believe you had a nice trip”這樣的句子來表達講話人的關(guān)切。當(dāng)然,強調(diào)譯員的應(yīng)變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著可以隨意拼湊。譯員應(yīng)熟練掌握自己的工作語言(包括母語)。 如果口譯中不知道使用詞語的固定譯法,而編造出另外的譯法,會大大影響口譯質(zhì)量。例如,明天我們將開一個吹風(fēng)會。“吹風(fēng)會”的固定譯法是“briefing”。 如果譯成“to biow wind”或“give information”,都會使聽眾迷惑不解。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |