搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯常用綜合技巧七
十、隨機應(yīng)變
應(yīng)變能力是對同傳譯員綜合語言能力的最大考驗。同聲傳譯與發(fā)言人的講話幾乎同步進行,譯員不可避免地會遇到意想不到的困難。此時,譯員的應(yīng)變能力對于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。在譯員對可能出現(xiàn)的詞或詞組預(yù)測把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來組織句子結(jié)構(gòu),然后視具體情況將疏漏部分補全。 例如:“南南合作是提高發(fā)展中國家在談判中的地位,改造現(xiàn)有國際經(jīng)濟關(guān)系,擺脫對發(fā)達國家依賴的主要方法。”該句的主要結(jié)構(gòu)“是……的主要方法”中有一個很長的定語結(jié)構(gòu),譯員不可能等待定語所修飾的成分出現(xiàn)后才開始翻譯,找一個中性詞來組織譯句顯然十分必要。 可以這樣處理“South-South cooperation will help enhance developing countries'position in negotiation,reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.”
有時,發(fā)言人要表達的意義與譯員的預(yù)測正好相反。如果譯員的預(yù)測與發(fā)言人講話的意義發(fā)生沖突,譯員不應(yīng)停下正譯到一半的句子,重新組織譯句。因為這樣做會使譯員的精力過度集中于重新組織譯錯的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話。 這里,唯一可取的辦法就是將話鋒巧妙一轉(zhuǎn),補上講話人的原意。例如 “The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.”當(dāng)譯員聽到“The lack of these preconditions……”他會預(yù)測這將是“一個“沒有……就會……”的結(jié)構(gòu)(沒有這些先決條件,就會導(dǎo)致……的結(jié)果)。但是,當(dāng)譯員說完“沒有這些先決條件”,后面聽到的講話與他的預(yù)測完全不同。這時,他不應(yīng)重新翻譯原句,而應(yīng)及時補上“這種情況,表現(xiàn)在最近“架民航客機被擊落了,這是一個駭人聽聞的事件?!?/span>
此外,譯員必須對不同國家的社會、文化和語言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國人說“諸位長途旅行后一定很勞累了”以表示對客人的關(guān)心。可是,西方人不喜歡別人說自己看起來很疲倦。所以,譯員在這種場合不必字字對譯,可以用“I believe you had a nice trip”這樣的句子來表達講話人的關(guān)切。當(dāng)然,強調(diào)譯員的應(yīng)變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著可以隨意拼湊。譯員應(yīng)熟練掌握自己的工作語言(包括母語)。 如果口譯中不知道使用詞語的固定譯法,而編造出另外的譯法,會大大影響口譯質(zhì)量。例如,明天我們將開一個吹風(fēng)會。“吹風(fēng)會”的固定譯法是“briefing”。 如果譯成“to biow wind”或“give information”,都會使聽眾迷惑不解。
上一篇:同聲傳譯常用綜合技巧六
下一篇:同聲傳譯常用綜合技巧八