上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常用綜合技巧八

發(fā)表時間:2018/06/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2670  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,他所表達(dá)的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時用另一種語言表達(dá)發(fā)言人的意思。譯員在同步理解、同步表達(dá)的時候,不可避免地受到發(fā)言人所使用的語言的影響。這種影響表現(xiàn)在語音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗不足的譯員會不自覺地模仿甚至照般英語的模式,這種口譯很可能扭曲發(fā)言人的原意。成功的口譯必須清晰易懂。因此,譯員在口譯時要擺脫原語的形式而掌握發(fā)言人講話的意義,然后用最自然、貼切的語言(目的語)將其傳達(dá)給聽眾。 例如:“No nation can survive without peaceful environment.We maintain no situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of people of any country.”如果譯員字字對譯,譯句將是不可理解的。  
  若譯員能夠?qū)Πl(fā)言信息進(jìn)行重組,用合乎中文語法的結(jié)構(gòu)把原意表達(dá)出來,效果會理想得多,“任何國家要生存必須有一個和平的環(huán)境。我們認(rèn)為和平的局面要持久,就必須考慮到有關(guān)國家大多數(shù)人民的正當(dāng)愿望?!弊g員在同傳中必須用詞準(zhǔn)確,語言要符合使用該語言的人們的正常邏輯思維,這樣的同傳才是清晰、完整的。能否實現(xiàn)這一點(diǎn),取決于譯員對原語信息的理解和對目的語的掌握程度。  
  無論采用什么樣的技巧,最重要的是,翻譯是譯意,不是譯字;是傳神,不是求形似。 最普通的翻譯技巧恐怕是直譯和意譯。 如能在保持原文形式的基礎(chǔ)上表達(dá)原文的內(nèi)容,這是直譯。但如果原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾,不宜采用直譯時則宜用意譯。無論是直譯,還是意譯,都是為了再現(xiàn)原文、原話的內(nèi)容和形式。兩種方法都要用,相輔相成,互不排斥。 但具體用哪一種方法得視文體要求而定。在同傳實踐中,有一些主要的表達(dá)技巧,分述如下:
  1、直譯
  即忠實于原文又保留原文形式的翻譯。在翻譯的過程中,如果既能保持原文的內(nèi)容,又可保持原文的形式,就盡量用直譯。如: Blood is thicker than water. 血濃于水。  
  2、意譯
  即不受原文詞語和句子結(jié)構(gòu)的限制把原文的意思表達(dá)出來。如果保留原文的形式使譯文變得晦澀難懂,就應(yīng)該采用意譯。在多數(shù)情況下,一段文字的翻譯不能只采用直譯或意譯,而是需要將兩種方法結(jié)合起來。
  3、順譯
  即前文提及的“順句驅(qū)動”,或稱“跟句拆譯”。
  4、轉(zhuǎn)譯
  在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時候原文中的某些詞語必須改變其詞類或句子成分才能有效、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。 詞類的轉(zhuǎn)換主要包括轉(zhuǎn)換成動詞、名詞、形容詞或副詞;而句子成分的轉(zhuǎn)換包括主語與賓語之間的轉(zhuǎn)換,主語轉(zhuǎn)換成謂語、狀語等。
  英語和漢語比較,漢語中動詞用得比較多。 往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞和動詞性結(jié)構(gòu)連用。  
 名詞轉(zhuǎn)譯成動詞  英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。如:He has a good command of English.他精通英語。
  漢語中用動詞多,而英語中用名詞多。漢語中沒有詞性變化,幾個動詞可以連用,英語則不行。因此,在翻譯時,有時需要進(jìn)行詞性變化,否則,句子結(jié)構(gòu)歐化,不符合漢語習(xí)慣。詞性改變后可使譯句通順易讀。很多情況下,中、英許多詞性可以互相轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯并沒有固定的模式。如何轉(zhuǎn)譯,要根據(jù)原文詞義、譯人語的習(xí)慣用法等來定。重要的是要譯得自然、得體、恰當(dāng)。有時,中、英可以不用轉(zhuǎn)換詞性而是進(jìn)行對譯。
  但有時無法直接對譯,或勉強(qiáng)對譯后很生硬,甚至文理不通。這就需要轉(zhuǎn)換詞性后再譯。 翻譯應(yīng)該“打破語言外殼,保持實質(zhì)內(nèi)容”。詞型和句型都屬于“外殼”。
  英譯漢過程中,原文的有些詞在譯成漢語時其詞類需要轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語譯文通順達(dá)意。
  名詞化  
  漢英對譯時,英語中動詞派生的名詞、具有動作意義的名詞以及其他名詞常??梢赞D(zhuǎn)譯成動詞。 漢語的動詞也可轉(zhuǎn)譯為名詞。

  介詞的處理   

介詞在英語中使用廣泛。許多含有動作意味的前置詞,可以譯為動詞。反之,有時動詞也可譯為介詞短語。例如 “The Government is behind this project.”可以譯為:政府支持這個項目。 


形容詞與動詞的轉(zhuǎn)化   

在英語中,形容詞常常用來表示一種心態(tài),如情感、希望等。 這類形容詞譯成漢語時常常可以譯為動詞。 漢語中的一些動詞亦可譯為形容詞。

  5、分譯  
  在翻譯的時候?qū)⒂⑽闹械拈L句化整為零,使原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,按意群將句子分切開來,譯成漢語分句或獨(dú)立句。  
  利用分譯法翻譯有以下兩個優(yōu)點(diǎn):一是可以基本保留英語語序,順句翻譯,減少漏譯的可能性;二是能順應(yīng)長短句交替、單復(fù)句相間的現(xiàn)代漢語句法修辭原則。 因為漢語傾向于用較短的句子,做到層次分明、語氣連貫,脈絡(luò)清楚且?guī)в泄?jié)奏感。
  6、拆譯
  英語經(jīng)常是從句套從句,句子很長。如果照譯,譯文很可能嚴(yán)重歐化,為中國聽眾所不能接受。英語可隨時插人定語,進(jìn)一步闡述,而中文沒有定語從句的結(jié)構(gòu),翻譯時,需要重新安排句子的結(jié)構(gòu)。如果一個句子很長,超出通常句子的負(fù)荷力,最好將它拆成幾個短句。在長句拆譯過程中,如無法順譯,就需改變句子的順序,重新安排這句話的各個部分,必要時加上一些虛詞、動詞等詞語,以使譯文忠實順暢地表達(dá)原文的精神。 出于修辭效果、文字搭配、文體語氣等的需要,有時對短句也采用拆譯法。拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆句法。順拆法是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞;倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出;抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個詞抽出來,另行翻譯。拆譯法是翻譯中常用的一種方法。
  7、 重復(fù)
  為了不使文章單調(diào)乏味牞 好的英語都避免用詞重復(fù)。主要手段是通過代詞、近義詞或同義詞的使用,甚至?xí)貌煌脑~來表示同一個人。與此相反,在漢語中,重復(fù)并不會給人以單調(diào)乏味的感覺,而且有時還起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用。
  8、正反、反正表達(dá)法
  英語和漢語中都有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。翻譯時,英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從反面來表達(dá);英語里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文中又可從正面來表達(dá)。有時牞 英語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。
  9、增補(bǔ)
有些英文詞句如照字面翻譯,其含義是不完全的,必須在原文的基礎(chǔ)上,按意義上(或修辭上>和句法上的需要增加必要的詞、詞組或句子,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對等的目的,因為英漢兩種語言之間存在的巨大差異,使我們在翻譯過程中很難做到字詞句上的完全對應(yīng)。
  10、省略  
不論原文或是翻譯,文字總以簡潔為上。在翻譯時,可略則略。所謂“省略”并不是把原文的意思刪去,而是省略一些可有可無的,或者有了反而顯得累贅甚至違背譯文語言習(xí)慣的詞語。
  11、 改譯法
  漢語與英語的句法結(jié)構(gòu)不盡相同。譬如,英文常用被動結(jié)構(gòu),而中文則更多用主動結(jié)構(gòu)。翻譯時有時需要改譯,即重新組織句子結(jié)構(gòu),才能使譯文通順明白。改譯要求譯員在吃透原文的基礎(chǔ)上,按英文組織句子的方法譯出中文的意思。
  12、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆譯法等多種翻譯技巧的方法。
  13、語氣
譯員應(yīng)把握委婉說法,在翻譯時把握好語氣。因為有時人們講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至失禮,但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。
  14、倒裝  
在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。 有時倒置法也用于漢譯英。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |