上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯常用綜合技巧六

發(fā)表時間:2018/06/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1925  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
9、記憶儲存
科學家把記憶分為兩種:短期記憶和長期記憶。短期記憶又稱即時記憶、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的7到8個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。 在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。  
  短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。 例如:對于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對應(yīng)的詞語,并迅速地表達出來,否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。 此外,譯員能夠把在幾秒鐘內(nèi)記下的詞與自己已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話的意圖。  
同傳中最忌諱的就是字字對譯。 要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認知記憶,也就是我們說的長期記憶。 長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦儲存了的意思。 這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達的意思。  
在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理已輸人的信息的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負。 同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張。盡快處理已輸人的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。 一般來說,譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到“句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群,就馬上將其譯為目的語。 若有疏漏之處,可視情況做適當補充或說明。

儲存能力指的是譯員在做同傳時,邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個或多個重要的概念暫時儲存起來。這樣做主要是為了保證語言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語言,在做口譯時,通常需要在語言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自熱、貼切。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果譯員一開始就順著英文的語序翻譯“不是沒有意義的……”講中文的聽眾會感到這種語言很不自然。有經(jīng)驗的譯員會把這個意思暫時儲存起來??梢赃@樣處理該句:“當時沒有人提到這“點。但是,《宣言》是在 1848 年革命后“百年通過的,這并不是沒有意義的。 ”

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |