搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯常用綜合技巧六
9、記憶儲存
科學家把記憶分為兩種:短期記憶和長期記憶。短期記憶又稱即時記憶、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的7到8個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。 在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。
短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。 例如:對于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對應(yīng)的詞語,并迅速地表達出來,否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。 此外,譯員能夠把在幾秒鐘內(nèi)記下的詞與自己已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話的意圖。
同傳中最忌諱的就是字字對譯。 要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認知記憶,也就是我們說的長期記憶。 長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦儲存了的意思。 這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達的意思。
在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理已輸人的信息的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負。 同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張。盡快處理已輸人的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。 一般來說,譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到“句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群,就馬上將其譯為目的語。 若有疏漏之處,可視情況做適當補充或說明。
儲存能力指的是譯員在做同傳時,邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個或多個重要的概念暫時儲存起來。這樣做主要是為了保證語言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語言,在做口譯時,通常需要在語言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自熱、貼切。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果譯員一開始就順著英文的語序翻譯“不是沒有意義的……”講中文的聽眾會感到這種語言很不自然。有經(jīng)驗的譯員會把這個意思暫時儲存起來??梢赃@樣處理該句:“當時沒有人提到這“點。但是,《宣言》是在 1848 年革命后“百年通過的,這并不是沒有意義的。 ”
上一篇:同聲傳譯常用綜合技巧五
下一篇:同聲傳譯常用綜合技巧七