上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯常用綜合技巧五

發(fā)表時間:2018/06/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):1791  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
7、要點記錄
記要點,是記原話的內(nèi)容而不是原話的句式和單詞。 由于口語工作的特點,需要在極短的時間內(nèi)及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用另一種語言規(guī)范地表達出來。 如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的英語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。當一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字,或遇到較大的數(shù)字時,由于中外文數(shù)字段位表達方式的不同,為了保證數(shù)字的準確,更要借助筆記。剛開始做同傳時,譯員若是沒有稿子,只能在邊聽邊譯的過程中,逐步了解發(fā)言人的構(gòu)思和意圖。 因此,在開始工作時,譯員有可能做一些簡單的、機械化的代碼轉(zhuǎn)換,這不完全符合提供自然、貼切的同傳的要求,然而,從現(xiàn)實的角度說,當譯員感到難以抓住講話人的線索時,偶爾做一些代碼轉(zhuǎn)換,是在所難免的。一旦譯員把握住講話的線索,他就必須放棄機械的代碼轉(zhuǎn)換,用自然的語言把自己理解了的意思表達出來。
8、超前預測

在同傳中,譯員對發(fā)言內(nèi)容各部分的理解不盡相同。在某些情況下,譯員要等聽清一個或多個意群后再做口譯;在另“些情況下,發(fā)言人講到一半,譯員就能明白他要說什么,這時,譯員是靠他的預測能力做到超前領(lǐng)會、超前陳述。所以,盡管在同傳中,譯員通常落后發(fā)言人幾秒鐘,他的預測能力使他能夠跟上發(fā)言人的語速,甚至提前說出發(fā)言人要表達的意思。 預測能力的高低取決于譯員的語言能力和知識面。同傳中的預測有兩種:詞語預測和意義預測。 詞語預測指的是譯員通過已經(jīng)聽到的話語猜出發(fā)言人下面要說的相關(guān)詞語。意義預測指的是譯員根據(jù)自己對相關(guān)問題的了解,猜測發(fā)言人要表達的意思。例如,前南斯拉夫問題國際工作小組主席歐文在安理會的一次講話中說:“Europe knows that,were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were all its perpetrators to be allowed to escape without being brought to justice,and were its victims not to be  helped to return to their homes and land,then we Europeans would pay a terrible price.”在聽到“were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were……”時,譯員根據(jù)對前南斯拉夫問題的了解,可以預測發(fā)言人下面一定會指出這種情況造成的嚴重后果。因此,譯員可以這樣翻譯:“歐洲知道,如果我們繼續(xù)容忍這種公然的種族清洗,如果我們允許這些施暴者得以逃脫而不將其繩之以法,如果我們不幫助那些受害者回到自己的家園,我們歐洲人將會付出慘痛的代價?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |