上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常用綜合技巧四

發(fā)表時(shí)間:2018/05/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):1853  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
任何“位有經(jīng)驗(yàn)的譯員都清楚臨戰(zhàn)前狀態(tài)的重要性。有些譯員通過(guò)咀嚼口香糖來(lái)緩解緊張的情緒,并以此來(lái)做口腔體操,做好準(zhǔn)備活動(dòng);有些譯員則是像戰(zhàn)士一樣認(rèn)真檢查備用的筆和記錄本,以免這些枝節(jié)問(wèn)題影響大局。  
接受口譯任務(wù)后,一定要認(rèn)真做“些準(zhǔn)備工作,包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。 遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,最好連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。 要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。 這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。 搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的英語(yǔ)。 再則,通過(guò)初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。

另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。以下場(chǎng)合就可以這樣做:了解談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì)或其他比較正式的場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等??谧g任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備。這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己最大努力來(lái)應(yīng)付。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |