- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
Eging為您揭曉真實(shí)的同聲傳譯收入
網(wǎng)絡(luò)排行職業(yè)之“最”調(diào)查
據(jù)新華社電 在各大網(wǎng)站上,網(wǎng)民們掀起了對(duì)各種職業(yè)的討論,什么職業(yè)“最熱門”?什么職業(yè)“最危險(xiǎn)”?什么職業(yè)“最高薪”?什么職業(yè)“最辛苦”……
“最高薪”:同聲傳譯
一 個(gè)在網(wǎng)上廣泛流傳的“中國(guó)當(dāng)今十大最賺錢行業(yè)”帖子稱,同聲傳譯員被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。天涯社區(qū)網(wǎng)友“哆來(lái)”說(shuō),“同傳”的薪金不是按照年 薪和月薪來(lái)算,而是按照小時(shí)和分鐘來(lái)算的,好的同聲傳譯每小時(shí)可收入4000元到8000元,甚至更多,一年掙三四十萬(wàn)元很輕松。
薪酬待遇
持證者日薪不低于4000元
北京聯(lián)合譯通會(huì)展翻譯公司有關(guān)負(fù)責(zé)人葉先生告訴記者,現(xiàn)在同傳譯員大多持有聯(lián)合國(guó)同傳資格認(rèn)證和歐盟同傳資質(zhì)認(rèn)證兩種證書(shū),這些有證書(shū) 的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒(méi)有證書(shū)的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國(guó)際資格證書(shū)來(lái)衡量同傳譯員的工作水準(zhǔn),由于同傳的 圈子非常小,所以同傳譯員在圈內(nèi)的口碑非常重要。通常來(lái)講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國(guó)外,需要提前一兩天休息,倒倒時(shí)差。當(dāng)然,這些休息 的時(shí)間都是有報(bào)酬的。如果一個(gè)同傳譯員一年有100個(gè)工作日,按照每天收入5000元計(jì)算,他們的年薪會(huì)達(dá)到50萬(wàn)元。
高級(jí)翻譯“薪”形勢(shì) 同聲傳譯薪金最高
高級(jí)翻譯“薪”形勢(shì)
日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流已在中國(guó)催生出巨大翻譯市場(chǎng),2009年中國(guó)翻譯市場(chǎng)產(chǎn)值有望超過(guò)400億人民幣,隨著外企語(yǔ)言本地化的增多, 對(duì)語(yǔ)言翻譯的需求也將進(jìn)一步增強(qiáng),市場(chǎng)上對(duì)日、韓、法、俄、德、西班牙等小語(yǔ)種翻譯人才的需求尤為迫切。普通談話類翻譯的日薪在400-600元,商務(wù)談 判類翻譯的日薪在600-800元,同聲傳譯薪金最高6000-8000元/天,旺盛的需求和充滿誘惑力的薪酬,正在激發(fā)著更多有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的人加入到 翻譯行業(yè)中。
某高校就業(yè)指導(dǎo)老師告訴記者:“對(duì)于已有一兩年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),想找到一份月薪在4000-5000元的翻譯工作不是很難,但作 為剛畢業(yè)的大學(xué)生,雖然基本都獲得了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)或小語(yǔ)種考試的相關(guān)資格認(rèn)證,但也要重視企業(yè)對(duì)學(xué)生進(jìn)行的短期崗前培訓(xùn),重視日常用語(yǔ)和商務(wù)會(huì)話的能力, 要有堅(jiān)持學(xué)習(xí)的態(tài)度,熟悉掌握行業(yè)內(nèi)術(shù)語(yǔ)。”
難覓高級(jí)翻譯人才
從相關(guān)外企了解到,人才的缺乏已讓企業(yè)不得不降低選拔標(biāo)準(zhǔn),甚至對(duì)翻譯的要求放到了無(wú)經(jīng)驗(yàn)也可的地步。盡管天津每年參加口譯證書(shū)考試的人不在少數(shù),但具有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)翻譯人才仍是鳳毛麟角。
據(jù)天津翻譯專修學(xué)院焦雨石院長(zhǎng)介紹,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺,高層次的翻譯人才需求雖然是少數(shù),但是他們基本都是零失業(yè),市場(chǎng)空缺仍然存在。低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但隨著近幾年來(lái)眾多外企落戶天津,對(duì)這部分人才的需求也已超過(guò)了實(shí)際的儲(chǔ)備量。
人才稀缺 癥結(jié)何在
首先,培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)制沒(méi)有完全形成,翻譯人才的培養(yǎng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展并沒(méi)有完全接軌。其次,近幾年我市招商引資成果顯著,濱海新區(qū)經(jīng)濟(jì)迅 猛發(fā)展,很多外資企業(yè)落戶,對(duì)翻譯人才的需求驟增以致緊缺。再者,以前翻譯隊(duì)伍中魚(yú)龍混雜,缺乏統(tǒng)一、全面、客觀公正的人才衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,懂 一點(diǎn)外語(yǔ)的人就能通過(guò)各種關(guān)系包攬業(yè)務(wù),但翻譯質(zhì)量如何也沒(méi)人來(lái)認(rèn)定,客觀上也造成翻譯人才的缺失。
目前,我市翻譯人才主要是從各大院校外語(yǔ)專業(yè)教育培養(yǎng)出來(lái)的,但這些學(xué)生到了高年級(jí)才開(kāi)設(shè)翻譯課,很多學(xué)生的詞匯和語(yǔ)法不夠扎實(shí),很難成為優(yōu)秀的翻譯人才,因此高校需加大力度建立長(zhǎng)期有效的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。