上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯員如何更好的在口譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮出色

發(fā)表時(shí)間:2018/03/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1922  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯非同筆譯,是“當(dāng)即分曉”的一種學(xué)問,其特點(diǎn)是要求同聲傳譯員對(duì)中、外雙方的語(yǔ)育在有限的時(shí)間內(nèi)完整無誤地表出其義,使雙方當(dāng)場(chǎng)明了。那么如何才能做好口譯的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮呢?需要要注意以下幾點(diǎn):

1.要有自信心。無論是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)生,還是自學(xué)成才者,剛從事口譯工作時(shí),由于缺乏信心,有畏難心理,故臨場(chǎng)發(fā)揮往往難以達(dá)到預(yù)期目的。究其原因,一是經(jīng)驗(yàn)不足,再是詞匯里不夠和平時(shí)積累的專業(yè)知識(shí)和與專業(yè)有關(guān)聯(lián)的邊緣知識(shí)面有限所致。由于缺乏自心信導(dǎo)致的畏難心理,不妨以“打有把握之仗”克之。即對(duì)初次來談判的外商的項(xiàng)目或生意,從外語(yǔ)和業(yè)務(wù)兩方面事先做好充分的“備課”,推測(cè)要談的主課題和與主課題相關(guān)的一些問題。每好了“課”心里便多少了底。如有條件,最好再把外商的特點(diǎn)和想法了解。因此,無論是科班出身者還是自學(xué)成才者,仍需不斷努力學(xué)習(xí)和多實(shí)踐。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)一豐富,自信心自然會(huì)增強(qiáng),畏難情緒亦隨之云消霧散,臨場(chǎng)發(fā)揮便得心應(yīng)手。

2.詞匯量。初涉口語(yǔ)者,大體上來說詞匯量一般是不夠用的。何況誰(shuí)都有一個(gè)遺忘的問題。為防止遺忘,我是自己給自己創(chuàng)造一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,頭腦里總有“兩個(gè)人”在“對(duì)語(yǔ)”—時(shí)時(shí)用中、外兩種或更多的語(yǔ)種自己給自己出題和答題。看國(guó)內(nèi)報(bào)刊,先將內(nèi)容看完后,每篇必用外語(yǔ)再“讀”(即口譯1-2遍)。飯后茶余,聽鄰居聊天,也用外語(yǔ)摹譯。時(shí)刻不忘自己的職責(zé),想方設(shè)法提高自己。尤其是外商少的時(shí)候更要加強(qiáng)學(xué)習(xí),以防止不用而導(dǎo)致的遺忘。

3.知識(shí)面。翻譯人員不僅外語(yǔ)要好,還必須要有豐富的知識(shí),上至天文、下至地理,理、工、農(nóng)、商、醫(yī)的各學(xué)科知識(shí),懂得越多越好。知識(shí)愈豐,產(chǎn)生的聯(lián)想就愈廣,觸類旁通,對(duì)鍛煉記憶外語(yǔ)單詞,以及掌握各學(xué)科知識(shí)皆大有裨益。當(dāng)然,這全憑平素辛辛苦苦多多積累。一分耕耘一分收獲,既要發(fā)揚(yáng)“頭懸粱、錐刺股”的我國(guó)古代學(xué)者的學(xué)風(fēng);更要繼承無產(chǎn)階級(jí)文化先驅(qū)魯迅先生對(duì)待時(shí)間的“海綿”精神。

隨著英語(yǔ)正成為全球性語(yǔ)言,因此,日語(yǔ)或其它語(yǔ)種(非英語(yǔ)語(yǔ)種)的口譯人員,務(wù)必進(jìn)一步加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),否則,不僅對(duì)日商,而且對(duì)東南亞地區(qū)的客商,臨場(chǎng)發(fā)揮均受影響。倘日商由于習(xí)慣講英語(yǔ)外來語(yǔ)單詞較多,如果聽不懂譯不出。直接影響臨場(chǎng)發(fā)揮不必多言,更有甚者足可以導(dǎo)致口譯失敗。

因此,天譯時(shí)代北京翻譯公司在選拔同傳譯員流程時(shí)非常嚴(yán)格,對(duì)每個(gè)同傳譯員都進(jìn)行了專業(yè)考核,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數(shù)百場(chǎng)次的高端同傳服務(wù)。

同聲傳譯領(lǐng)域

新聞發(fā)布會(huì)、國(guó)際展覽、專題講座、商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)談判、新聞傳媒、外事活動(dòng)、新產(chǎn)品發(fā)布

招待會(huì)、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁、國(guó)際性大型會(huì)議等

同傳設(shè)備租賃業(yè)務(wù)

為了配合客戶提供“一站式”的同聲傳譯服務(wù),天譯時(shí)代翻譯下設(shè)專門的設(shè)備租賃部門和技術(shù)團(tuán)隊(duì),并配備有相應(yīng)的倉(cāng)庫(kù)、車輛和人員,歡迎您來我司實(shí)地參觀。公司目前擁有超過十套同傳設(shè)備主機(jī)和兩千多套接收耳機(jī)的強(qiáng)大實(shí)力,能夠滿足大型國(guó)際峰會(huì)和多個(gè)分會(huì)場(chǎng)的活動(dòng)租賃同傳設(shè)備的需要。

除了同傳設(shè)備租賃服務(wù)外,天譯時(shí)代翻譯還可以為客戶提供會(huì)議配套的燈光音響、投影視頻、投票表決、搶答器等多種設(shè)備的租賃和技術(shù)支持。公司致力于為國(guó)際和高端會(huì)議活動(dòng)提供“一站式”的服務(wù)方案,我們擁有超過八年的國(guó)際會(huì)議服務(wù)經(jīng)驗(yàn),必將為您提供最可靠的會(huì)議服務(wù)和設(shè)備租賃服務(wù)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |