上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳中的聽譯準(zhǔn)確度比聆聽的準(zhǔn)確度低的原因

發(fā)表時(shí)間:2018/03/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1807  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        同傳中的聽譯準(zhǔn)確度比聆聽的準(zhǔn)確度低的原因?qū)<覍W(xué)者在對(duì)交傳與同傳進(jìn)行比較時(shí)發(fā)現(xiàn),交傳準(zhǔn)確度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同傳準(zhǔn)確度;而同傳聽譯質(zhì)量又比單純聆聽有所下降。
      很顯然,聽譯時(shí)與光聽不譯是有區(qū)別的。一般說來,交傳譯員每分鐘能處理200個(gè)左右的單詞而同傳譯員只能處理160個(gè)左右的單詞,這是因?yàn)槁犠g時(shí)必須分心的緣故。正常情況下,同傳聽譯單詞的處理平均在150個(gè)左右,這在同聲傳譯翻譯過程中是個(gè)令人稱道的數(shù)字。Goldman-Eisler指出,理解需要精力高度集中而理解又是同傳的第一階段。
       聽譯時(shí),同傳中的源語理解部分往往受影響。按照Garver的觀點(diǎn),他認(rèn)為:“聽譯受所聽的材料影響,聽譯材料難易直接影響譯出語。因此,不能很好地理解源語的精神就不能譯出好的譯文。它同時(shí)表明.同傳譯員的信息處理并不是無限的。Weber的研究表明,任何聽者均有一個(gè)自然臨界,超過這一臨界就無法正常進(jìn)行信息的接收與處理。一般說來.聽母語時(shí)臨界要高一些,而聽外語時(shí)則相反。
       由此可見,提高聽譯的準(zhǔn)確度是翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。這清楚地表明,譯員需要平衡聽與譯之間的關(guān)系從而獲得更好的翻譯效果。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |