上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯翻譯過程中的簡約技巧和増補(bǔ)技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/03/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2222  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在同聲傳譯的過程中,譯員要在瞬息之間主動(dòng)處理和加工所接收的源語信息,從而能夠一方面把握關(guān)鍵詞句,另一方面又可以擺脫源語形式,更好地把握內(nèi)涵??紤]到中英兩種語言在結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣上的差異,譯員此時(shí)的忠實(shí)于原文,并不意味著將所有的信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來。譯員充分發(fā)揮主動(dòng)性,通過對信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點(diǎn),通過增加或略去部分次要信息,使得表達(dá)更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無法有效地實(shí)現(xiàn)交際目的,這時(shí)他們通常采用兩種非常實(shí)用的技巧——簡約和增補(bǔ)。

1、簡約技巧:簡約不等同于省略,并非譯員主動(dòng)放棄無法把握的信息,從而導(dǎo)致信息的丟失。同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上,主動(dòng)識別原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或技術(shù)性較強(qiáng)的材料。如果將其直接譯入目的語,目的語聽眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。在此情況之下,譯員可以采取簡約技巧,從而簡化語言形式,突出重要信息。通過省略一些源語中可有可無的內(nèi)容或者有違目的語表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu),既可以爭取到寶貴的口譯時(shí)間,又可以使譯語更加通暢自然。
2、増補(bǔ)技巧:增補(bǔ)和簡約是相對的。簡約之處,倒過來就是增補(bǔ)之舉。漢英句法結(jié)構(gòu)的差異要求譯員靈活使用增補(bǔ)技巧。漢語重意合,不常使用關(guān)系詞和連接詞;而英語重形合,注重使用關(guān)系詞、連接詞和分詞。因此,漢譯英同傳時(shí),譯員需要適當(dāng)增補(bǔ)一些起到“潤滑劑”作用的虛詞和連接詞,使譯語更加流暢。在做英譯漢同傳時(shí),考慮到英語表達(dá)簡練不重復(fù),譯員有時(shí)候需為了照顧漢語修辭的需要,增補(bǔ)不改變源語意義的表達(dá)結(jié)構(gòu),使譯語的意思更加清晰。此外,英譯漢同傳也需要潤滑劑。順句驅(qū)動(dòng)要求譯員主動(dòng)斷句,將一個(gè)完整而復(fù)雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯(lián)系被破壞,原文的表達(dá)重心就不復(fù)存在,句子也過于凌亂,不利于目的語聽眾理解,所以在英譯漢時(shí)也要適當(dāng)加上連接詞和表示邏輯關(guān)系的詞語,從而將斷開的句子成分重新粘合在一起。

我們不難看到,增補(bǔ)技巧與解釋技巧是相輔相成的,經(jīng)常配合使用。實(shí)質(zhì)上,解釋本身就是增補(bǔ)技巧的一種。我們前面口譯培訓(xùn)課堂上所說的很多技巧,例如刪減、重復(fù)、預(yù)測、斷句等等,都不是一個(gè)獨(dú)立的方法,在具體的口譯實(shí)踐中,都是“你中有我、我中有你”的配合關(guān)系,從不同方面幫助目的語聽眾更好地理解發(fā)言人的講話內(nèi)容。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |