上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

用這個(gè)方法,竟然可以在同傳中避免“等待”

發(fā)表時(shí)間:2018/03/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):1926  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        同傳中的“等待”是指同聲傳譯過程中的聽說時(shí)差,英文稱為EVS(Ear-Voice Span),對(duì)其的處理是影響甚至決定譯員心態(tài)、工作負(fù)荷和翻譯表現(xiàn)的重大因素。而譯員應(yīng)該綜合利用各種切實(shí)可行的技巧,避免消極等待,主動(dòng)爭(zhēng)取時(shí)間,以此降低譯員心理壓力,相對(duì)減輕譯員工作負(fù)荷,從而提高翻譯的總體質(zhì)量和聽眾滿意度。

  

  同傳性質(zhì)決定“等待”不是技巧

  這里的“等待”指的就是在同聲傳譯中有意識(shí)的等一下,等到上下文較清楚時(shí)才開口翻譯。如果同聲傳譯員邊聽邊想邊說過程中的記憶力強(qiáng),盡可以大膽采用這種類似筆譯的方法,聽完一兩句話再開口。然并卵,究其原因,主要是用一般筆譯或一般口譯的方式對(duì)待同聲傳譯,即總想等意思聽得完整(其最小單位至少是一個(gè)完整的句子)才開始翻譯。要做好同聲傳譯就要改變這個(gè)習(xí)慣,要盡快地將聽到的話一個(gè)詞組一個(gè)詞組地譯出來,同時(shí)利用漢語(yǔ)句法的靈活性或修辭手段設(shè)法將譯出的詞組連貫起來。在同聲傳譯過程中,“等待”是一種不可避免的客觀存在,是同傳的性質(zhì)所決定的正常現(xiàn)象,而不是同傳技巧。

  利用同傳技巧可以避免“等待”

  在同聲傳譯過程中,面對(duì)源源不絕的后續(xù)話語(yǔ)譯員一般都不等聽到一句話的結(jié)尾才開始翻譯,而是積極主動(dòng)的設(shè)法盡早破開原語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),隨時(shí)開始翻譯。根據(jù)我們的理解和實(shí)踐體會(huì),很多同聲傳譯技巧訓(xùn)練的主要目的之一正是為了避免等待。譯員就需要按照自己聽到原文的順序,不停地把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的意思。這種方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動(dòng)。順句驅(qū)動(dòng)構(gòu)成了同聲傳譯的一個(gè)最大特征。這種我們完全同意的觀點(diǎn)顯然與其“等待”技巧互相矛盾。

  不用“等待”的例子

  1They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.

  A:他們正在努力實(shí)現(xiàn)(等一下)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。

  B:他們正在努力實(shí)現(xiàn)其目標(biāo),即現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。

  2There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.

  A:(等一下)愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。

  B:(現(xiàn)在 /目前)仍有相當(dāng)大的差距存在于愿望和成果之間。

  3We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.

  A:我們知道氧氣(等一下)對(duì)于動(dòng)植物的呼吸和燃燒是必不可少的。

  B:我們知道氧氣必不可少,對(duì)于動(dòng)植物的呼吸,對(duì)燃燒都是如此。

  4It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.

  A:(等一下)要做決定,但又不知道全部真實(shí)情況,這非常之難。

  B:困難在于做決定時(shí)不知道全部真實(shí)情況。

  5They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.

  A:它們把這個(gè)組織的目的確定為:使國(guó)際貿(mào)易成為(等一下)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種工具。

  B:它們把這個(gè)組織的目的確定為:使國(guó)際間有組織的貿(mào)易成為一種關(guān)鍵性的工具,用于經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

  6Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.

  A:政府當(dāng)局和公民社會(huì)日益受到(等一下)跨國(guó)犯罪、毒品、洗錢和恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的威脅。

  B:政府當(dāng)局和公民社會(huì)日益受到威脅,來自跨國(guó)犯罪、毒品、洗錢和恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的威脅。

  在同聲傳譯過程中利用技巧避免等待是一方面,而更為關(guān)鍵的是,譯員在繼續(xù)聽的同時(shí)并不是啞口無言,而是一邊繼續(xù)翻譯前面的話語(yǔ),或?qū)ζ溥M(jìn)行必要的補(bǔ)充、修正、添加甚至簡(jiǎn)單的重復(fù),一邊根據(jù)前文對(duì)后文進(jìn)行預(yù)測(cè)、證實(shí)和暫時(shí)記憶?!暗却辈皇峭晜髯g的技巧,而是同聲傳譯過程中的正?,F(xiàn)象,其表現(xiàn)是從聽到譯的時(shí)差。譯員應(yīng)利用一切可能的方法和技巧爭(zhēng)毫奪秒,從而贏得主動(dòng)權(quán),避免“等待”造成的消極后果。在這些方面,應(yīng)該充分利用同聲傳譯方法研究已經(jīng)取得的成果,如信息預(yù)測(cè)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)預(yù)測(cè)、順句驅(qū)動(dòng)、補(bǔ)充、修正等,從而全面提高同傳質(zhì)量。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |