會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
譯界先師:楊絳先生與楊必先生的絕唱之作
楊絳先生的逝世無疑是中國翻譯界的一大損失,楊絳先生作為我國著名的翻譯家,對于我國翻譯研究、翻譯理論的推進有著重要的作用。大部分國人都聽過楊絳先生的雅名,許多人卻不知道楊絳先生有位胞妹,同樣是才學出眾的翻譯家,楊絳先生與楊必先生一生多在一起研究譯注,有多部翻譯作品存世,隨著楊絳先生的逝世,他們而是最后一部翻譯作品成為他們二人的絕唱之作。
這部譯文精彩傳神,是在錢鐘書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。《名利場》是英國現(xiàn)實主義作家和幽默大師薩克雷的代表作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪了混跡于“名利場”的形形色色的人物,是一部現(xiàn)實主義的杰作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節(jié)的勾勒都十分精準巧妙。
楊必是楊絳先生的胞妹,也是一位著名的翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業(yè)入震旦女子文理學院,畢業(yè)后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調入復旦大學外語系。
楊必在語言方面造詣很高,而且文學底蘊深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評論家認為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個‘再創(chuàng)作’,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫?!?/span>
楊必從事文學翻譯,與其姊夫錢鐘書的鼓勵和指教密切相關。在翻譯《名利場》的過程中,有關翻譯的風格以及書名的確定,都得到了錢鐘書的直接幫助。這部優(yōu)秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著璀璨的光芒,是眾多文學翻譯愛好者學習的典范。而此次楊絳先生對《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優(yōu)秀譯文的基礎上又將其提升了一個檔次,真正是精益求精、錦上添花。
11月初,《名利場》楊絳先生點煩本由人民文學出版社推出,2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就了一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇,點煩本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經(jīng)手的最后一部文學作品。
楊必是楊絳先生的胞妹,也是一位著名的翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業(yè)入震旦女子文理學院,畢業(yè)后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調入復旦大學外語系。
經(jīng)過“點煩”的譯文,融入了兩姊妹的智慧、才華和靈氣,一字一句都經(jīng)過反復的推敲、斟酌、打磨,歷時半個多世紀,整個行文更加緊湊、干凈、流暢、明快、傳神。楊必所譯、楊絳“點煩”的《名利場》,這個楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,是外國文學翻譯史上新的經(jīng)典。
上一篇:一生追求完美翻譯的“南國詩人”
下一篇:愛冒險的翻譯家——戴大洪