上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

一生追求完美翻譯的“南國詩人”

發(fā)表時間:2017/12/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2188  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 “南國詩人”,許多了解二十世紀(jì)中國文學(xué)的人都知道的一個雅號,即使對其并非十分了解,也清楚此人奇聞軼事,最次也讀過他的翻譯作品,這就是著名詩歌翻譯家——梁岱宗先生。
      莎士比亞、歌德、里爾克、瓦雷里等世界文學(xué)大師的詩歌作品之所以能在中國風(fēng)行,與他的大力譯介息息相關(guān),迄今為止,我們讀到的以上文學(xué)大師的著作,仍然是梁岱宗先生的翻譯作品。梁岱宗先生年少得志,十六歲時便得到了他“南國詩人”的雅號。其后,留學(xué)法國,與法國象征派詩歌大師瓦雷里相識相知,他的作品更是受到了著名文學(xué)家羅曼·羅蘭的盛贊,一時風(fēng)光無二。

一生追求完美翻譯的“南國詩人”
      第一次看到梁宗岱的名字是在一本外國詩歌的合集里,里面有他譯的兩首詩:《一切的峰頂》和《嚴(yán)重的時刻》。
  梁岱宗先生生前翻譯過許多著名作品:《一切的峰頂》《莎士比亞十四行詩》《浮士德》《交錯集》《蒙田試筆》《羅丹論》《歌德與貝多芬》《梁宗岱早期著譯》。
  其中《梁宗岱早期著譯》,收錄了梁宗岱1919年至1931年的作品。這11年時間,從他進(jìn)培正學(xué)校高中部開始到歐洲游學(xué)歸來結(jié)束,“正好覆蓋了他的文學(xué)活動從零起步到蛻變?yōu)橐粋€真正作家的過程?!贝藭畲蟮牧咙c是首次收錄了近年來發(fā)現(xiàn)的梁宗岱佚文和他早期文學(xué)活動的歷史文獻(xiàn),讓讀者得見梁宗岱人生和創(chuàng)作最初的底色,看它如何慢慢暈染,如何迅速發(fā)酵,如何在詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評領(lǐng)域都打上時代和個人的特殊印記。1919年,16歲的梁宗岱被譽(yù)為“南國詩人”,1921年,他應(yīng)鄭振鐸、茅盾之邀成為文學(xué)研究會的第四位廣州會員。1924年商務(wù)印書館出版了他的詩集《晚禱》?!皯n慮像毛蟲般/把生命的葉一張一張地蠶吃了?!彼脑缁鄄华汅w現(xiàn)在他對文字的敏感和對人生的參悟,還在于他對家國、民族、文化的一種自覺、責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。剛進(jìn)高中的他就給病重的國家切了脈,“夫今日之國勢,非昔日之國勢,茍專恃吾國昔日之道德而無所改良,故不足以應(yīng)世界潮流。然茍將國粹而盡棄之,則又何異自飲鴆藥?”他開出的治世藥方是,“故處今日而欲補(bǔ)救此弊,必于古今中外之道德,參詳之,溶化之,用其長以補(bǔ)吾短,以成一種真正適合之道德,而陶鑄吾國民臻于純美之域。”他是那群心里裝著一腔熱血遠(yuǎn)赴重洋“為求學(xué)識的充裕,為求社會的進(jìn)步,為求國家的幸?!钡男虑嗄曛械囊粋€,抱定求學(xué)的宗旨。他在1921年發(fā)表的一首詩歌里這樣寫:“去到了光鮮明媚的新大陸,繁華熱鬧的新世界;吸收那清爽活潑的新空氣,澎湃洶涌的新潮流,灌輸?shù)匠翋灱拍淖鎳?。?/span>
一生追求完美翻譯的“南國詩人”
  而在新文化運動時期,引進(jìn)西方文化、“用其長以補(bǔ)吾短”最直接的手段莫過于翻譯。譯什么? 為什么譯?怎么譯?這些都是最考驗譯者眼界和功力的。梁宗岱的選擇是:瓦萊里、羅曼·羅蘭、波德萊爾、都德、帕斯卡爾、蒙田、歌德、里爾克、尼采、莎士比亞、布萊克、泰戈爾……國別不同、風(fēng)格不同、體裁不同,交錯間又有一條清晰的線索:這些都是詩人眼中外國文學(xué)的峰頂,可以助我們“出黑暗而登光明之境”。而同時,作為“用一種(中文)跳躍的聲音,抑揚頓挫,清脆奇異,像鈴聲顫抖,穿透出一種青檸檬的微妙酸味”朗讀《水仙辭》的中國人,梁宗岱也奮力去治療西方對中國的無知,他翻譯莊子、屈原、陶潛、李白、王維……并用一種比較文學(xué)和世界文學(xué)的眼光,去發(fā)現(xiàn)、去鋪設(shè)中西文化對話可能的途徑。


一生追求完美翻譯的“南國詩人”   

至于怎么譯,梁宗岱有他的兩大原則:一是作品必須在譯者心里喚起感應(yīng),二是譯筆盡量以直譯為主。理想的譯作應(yīng)該是“作品在譯者心里喚起的回響是那么深沉和清澈,放映在作品里的作者和譯者底心靈那么融洽無間,二者底藝術(shù)手腕又那么旗鼓相當(dāng),譯者簡直覺得作者是自己前身,自己是作者再世,因而用了無上的熱忱,摯愛和虔誠去竭力追摹和活現(xiàn)原作底神采。”翻譯,尤其是詩歌翻譯,梁宗岱的具體做法是有韻的用韻,無韻的力求節(jié)奏的自然,盡可能維持原作的字句和次序,盡可能原封不動地移植過來,盡管有時“因為限于文字底基本差別和譯者個人底表現(xiàn)力,吃力不討好和不得不越軌或者易轍的亦不少?!?/span>

一生追求完美翻譯的“南國詩人”
  此次譯集收錄的《莎士比亞十四行詩》和《浮士德》兩卷同樣讓我感到無比欣喜,因為我是第一次這么完整地閱讀這兩個文本,之前只見過零星的斷片殘章。編輯在《莎士比亞十四行詩》作了“修訂說明”:“他一生堅持追求完美主義的翻譯,從不把已發(fā)表的譯文作為絕譯,只要有機(jī)會便重新修改。從1937年首刊開始,前后近40年,進(jìn)行過多次全面修訂,每次改動的篇幅都相當(dāng)大……梁宗岱的譯文整體從初刊便已是成熟的譯作,修訂時整句重譯的情況極少,字斟句酌的推敲卻隨處可見。1976年最后一次修改,全集154首詩,除了第76首外,其余153首都做過文字調(diào)整。所得的結(jié)果是意義表達(dá)更為精確,譯文的句法和詞語追隨漢語的時代變化,加上原有的優(yōu)點,令譯文熠熠如新。”正因為譯者對譯作傾注了生命,不斷打磨和雕琢,一個個句子才能穿越時間,像一朵朵“元氣渾全的生花”帶著黎明的露珠在枝頭搖曳?!爱?dāng)四十個冬天圍攻你的朱顏”,也“別讓冬天嶙峋的手抹掉/你的夏天”,因為愛在詩里萬古長青,不管饕餮的時光有多狠,有多猖狂。
一生追求完美翻譯的“南國詩人”
   “就這樣在時光唧唧的機(jī)杼上,我織就那活潑潑的衣裳?!边@是梁宗岱譯歌德《浮士德》中的一個句子,也是他人生的傳神寫照。1931年9月18日,梁宗岱乘坐早上游湖的小汽輪到萊芒湖另一端羅曼·羅蘭的家里暢談了半天,心情特別愉快,不料晚上回到日內(nèi)瓦,等待他的是“九一八”事件的噩耗。很快,和許多中國留學(xué)生一樣,梁宗岱告別了歐洲,回到了危難中的祖國。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |