上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

著名汽車品牌都是如何翻譯的?

發(fā)表時(shí)間:2017/12/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):2899  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對(duì)于一家企業(yè)而言,品牌形象有著至關(guān)重要的作用,一個(gè)良好的品牌形象會(huì)對(duì)企業(yè)產(chǎn)生直接的經(jīng)濟(jì)效益,之前盛傳的一段謠言:某服裝廠衣服改換成著名企業(yè)標(biāo)志,衣服價(jià)格就會(huì)提高數(shù)倍。這段傳聞雖然之后被證實(shí)確系謠言,但仍然能夠說(shuō)明所謂“品牌效益”,對(duì)于汽車行業(yè)而言,一個(gè)優(yōu)秀的品牌形象翻譯對(duì)于汽車企業(yè)的生命有著重要的作用。

目前市面上,國(guó)外汽車品牌仍然是最受歡迎,這不僅得力于國(guó)外汽車優(yōu)秀的品質(zhì),也得力于恰如其分的品牌名稱。而這些汽車品牌名稱的翻譯不僅僅是為了賦予其中文名稱,最重要的是要適應(yīng)其在中國(guó)市場(chǎng)上的發(fā)展,就如同中國(guó)品牌走出國(guó)門一樣都是需要對(duì)品牌進(jìn)行重新命名和適應(yīng)國(guó)外市場(chǎng)而做出定位的。下面上海譯境翻譯公司為大家介紹一下著名的汽車品牌都是如何翻譯出來(lái)的?

Mercedes-Benz奔馳

首先,在汽車行業(yè)中最為著名的汽車品牌,那就是Mercedes-Benz奔馳,它被認(rèn)為是世界上最成功的高檔汽車品牌之一。1909年6月,戴姆勒公司申請(qǐng)登記了“三叉星”做為轎車的標(biāo)志,象征著陸上、水上和空中的機(jī)械化和合體。1916年在它的四周加上了一個(gè)圓圈,在圓的上方鑲嵌了4個(gè)小星,下面有梅賽德斯“Mercedes”字樣。“梅賽德斯”是幸福的意思,意為戴姆勒生產(chǎn)的汽車將為車主們帶來(lái)幸福。奔馳的中文譯名既體現(xiàn)了汽車無(wú)以倫比的性能,又散發(fā)出高大上的氣息,既是名詞可表示汽車的本質(zhì),也是動(dòng)詞很好的形容汽車的速度。奔馳還有其他的中文名,比如在臺(tái)灣它叫“賓士”,香港人則稱“平治”,相比之下,“奔馳”的譯名堪稱最神情兼?zhèn)涞摹?/span>

北京翻譯公司:著名汽車品牌都是如何翻譯的?

BMW寶馬

       再者,便是與奔馳齊名的BMW寶馬,寶馬的德文全程是:Bayerische Motoren Werke,在1992年以前,BMW汽車在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)并不是叫“寶馬”,而是直接翻譯成“巴依爾”。但是,“巴依爾”這是一個(gè)完全陌生且沒有任何代表意義的漢字音譯,很多中國(guó)人對(duì)這個(gè)名字感到相當(dāng)?shù)哪吧?。后?lái),BMW汽車把“巴依爾”改成了“寶馬”,這一翻譯不僅接近英文發(fā)音,而且在中文含義中也有馬匹中的良駒,良將得寶馬,寶馬贈(zèng)英雄等含義,既貼切汽車的作用,具有飆悍的座駕的感覺,體現(xiàn)汽車的品質(zhì),又符合名稱直觀的讀音,這一重新中文名字的建立立即受到了中國(guó)消費(fèi)者的廣泛關(guān)注,銷量也得到了大幅提升,直到今天,寶馬所賦予的企業(yè)文化,性格品味以及魅力深深的影響中國(guó)汽車市場(chǎng),乃至文化生活。 

北京翻譯公司:著名汽車品牌都是如何翻譯的?

Landrover路虎

英國(guó)越野車品牌的Landrover路虎,按意譯的話,曾在中國(guó)大陸翻譯成過(guò)“陸虎”,在“Landrover”未正式在中國(guó)銷售前,國(guó)內(nèi)就有人一直翻譯成“陸虎”,“Landrover”正式進(jìn)入中國(guó)上市時(shí),發(fā)現(xiàn)“陸虎”兩個(gè)字已被國(guó)內(nèi)一家汽車企業(yè)搶注商標(biāo),之后便將“Landrover”在中國(guó)注冊(cè)變?yōu)椤奥坊ⅰ?。而路虎的中文名本意很好的詮釋了汽車的主打市?chǎng)和風(fēng)格,符合了越野車的本質(zhì)以及虎字所給人帶來(lái)的威武霸氣,充滿了大氣與王者之感。不得不說(shuō)也是一個(gè)非常經(jīng)典的中文品牌的范例。

北京翻譯公司:著名汽車品牌都是如何翻譯的?

       以上這幾款便是進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后最為著名的汽車品牌,他們的企業(yè)名稱翻譯堪稱經(jīng)典,他們的成功更值得讓所有的中國(guó)企業(yè)學(xué)習(xí),一家企業(yè)想要跨越國(guó)界,在世界發(fā)展,就必須借助于一個(gè)恰如其分的品牌,這個(gè)品牌都必須以結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕c企業(yè)理念特點(diǎn)而定,從而形成真正的企業(yè)品牌,想要一個(gè)真正恰當(dāng)?shù)钠髽I(yè)品牌,必須借助專業(yè)的翻譯公司,上海譯境翻譯公司能夠?yàn)槠髽I(yè)量身打造別具風(fēng)格的企業(yè)品牌。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |