上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

愛(ài)冒險(xiǎn)的翻譯家——戴大洪

發(fā)表時(shí)間:2017/12/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2624  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一談起戴大洪,許多人都知道前河南建業(yè)足球俱樂(lè)部總經(jīng)理,許多人對(duì)他熟知都是因?yàn)樗艺f(shuō)真話,于是行業(yè)內(nèi)流傳著“戴大炮”的大名,在其離開(kāi)足球行業(yè)多年之后,戴大洪為自己尋求一個(gè)新的身份——翻譯者?,F(xiàn)在的戴大洪,幾乎決口不提他曾經(jīng)關(guān)于足球的事,當(dāng)媒體采訪戴大洪時(shí),他這樣說(shuō)道“別問(wèn)足球的事情了,時(shí)過(guò)境遷,我對(duì)它已經(jīng)不感興趣?!比缃竦拇鞔蠛楦M约耗苁且粋€(gè)翻譯者,現(xiàn)在他大部分時(shí)間,都用在翻譯上面,他一周跑步兩次,每次都是十五公里,也是為了保持自身的狀態(tài),能夠多翻譯幾本著作出來(lái),他是一個(gè)在翻譯的中冒險(xiǎn)的翻譯者。

愛(ài)冒險(xiǎn)的翻譯家——戴大洪
半路出家的譯者
2007年5月,年近五十一歲的戴大洪正式開(kāi)始了自己的譯者生涯。他翻譯的第一本書(shū),是威廉·夏伊勒的《第三共和國(guó)的崩潰》,當(dāng)時(shí)戴大洪本是為了校對(duì)原先的一個(gè)中文譯本,沒(méi)想到陰差陽(yáng)錯(cuò)地開(kāi)啟了自己的譯者生涯。譯完《第三共和國(guó)的崩潰》之后,好友止庵給戴大洪介紹了卡蘿爾·斯克萊尼卡的《雷蒙德·卡佛:一位作家的一生》?,F(xiàn)在回想起來(lái),戴大洪覺(jué)得最難翻譯而且自己最不滿意的就是卡佛的傳記。在翻譯卡佛傳之前,戴大洪已經(jīng)翻譯了四章安妮·阿普爾鮑姆的《古拉格:一部歷史》。在結(jié)束了卡佛傳的翻譯工作后,戴大洪接著翻譯了《古拉格:一部歷史》,他把前四章又從頭看了一遍,改正了之前譯錯(cuò)的地方,本來(lái)因翻譯困難而空下的部分也譯出來(lái)了。戴大洪覺(jué)得翻譯卡佛傳是一個(gè)分水嶺。“《第三共和國(guó)的崩潰》好歹有個(gè)以前的譯本作為參考,卡佛傳完全是新譯,所以感到非常困難。卡佛傳譯完之后,自己的翻譯能力有很大長(zhǎng)進(jìn),我也說(shuō)不上來(lái)是什么原因?!苯又鞔蠛橛株懤m(xù)翻譯了《陀思妥耶夫斯基:反叛的種子,1821-1849》以及最近出版的《西班牙內(nèi)戰(zhàn):革命與反革命》。到目前為止,戴大洪總共出版了將近四百萬(wàn)字的譯著。
愛(ài)冒險(xiǎn)的翻譯家——戴大洪
戴大洪翻譯的書(shū),都是大部頭,動(dòng)輒五六十萬(wàn)字。他說(shuō)他喜歡厚重的歷史著作,因?yàn)槠渲邪烁嗟氖穼?shí),對(duì)于了解歷史幫助很大。他還說(shuō)自己翻譯不了小說(shuō)、詩(shī)歌,更別說(shuō)艱深的哲學(xué)著作,因此只能翻譯一些用通俗的語(yǔ)言寫(xiě)成的歷史著作。“這就好比有小學(xué)老師、中學(xué)老師和大學(xué)教授。我只有小學(xué)教師的水平,教不了中學(xué)和大學(xué),只能湊合著教教小學(xué)。但我自覺(jué)小學(xué)教得還可以,起碼不比別人差?!贝鞔蠛檎f(shuō)。
與談自己相比,戴大洪更愿意談?wù)勊g的這些書(shū)的作者。他首先談到《西班牙內(nèi)戰(zhàn)》的作者伯內(nèi)特·博洛滕。博洛滕并不是一名專業(yè)的歷史研究者,但他義無(wú)反顧地畢生追尋被“精心偽裝”起來(lái)的歷史真相,為未來(lái)的歷史學(xué)家留下了“一筆不朽的遺產(chǎn)”。五卷本《陀思妥耶夫斯基》的作者約瑟夫·弗蘭克同樣傾其一生撰寫(xiě)了“二戰(zhàn)以后最優(yōu)秀的傳記作品”。威廉·夏伊勒在災(zāi)難降臨人間之際堅(jiān)信文明的永恒價(jià)值,以深刻的反思記錄了歷史的重大時(shí)刻;而安妮·阿普爾鮑姆則不避學(xué)術(shù)研究中遇到的困難和風(fēng)險(xiǎn),揭示了蘇聯(lián)勞改營(yíng)生活的本質(zhì)并將其與蘇聯(lián)的宏觀歷史聯(lián)系起來(lái)。這幾位作者的經(jīng)歷具有某種相似之處,即在種種歷史、際遇的巧合中,長(zhǎng)期堅(jiān)持自己的追求,最終都為各自的研究領(lǐng)域貢獻(xiàn)了里程碑式的學(xué)術(shù)巨著。戴大洪尤其佩服《西班牙內(nèi)戰(zhàn)》的作者伯內(nèi)特·博洛滕。博洛滕作為記者見(jiàn)證了西班牙內(nèi)戰(zhàn),之后又專心收集整理相關(guān)資料,“豎起了一座將使未來(lái)的研究者永久受益的學(xué)術(shù)豐碑”??梢哉f(shuō)他是憑借一己之力顛覆了某些西班牙內(nèi)戰(zhàn)研究的結(jié)論。博洛滕關(guān)于西班牙內(nèi)戰(zhàn)的研究至今仍然不被主流學(xué)術(shù)界所認(rèn)可。戴大洪說(shuō)他進(jìn)行的是“一個(gè)人的戰(zhàn)爭(zhēng)”?!八麊螛屍ヱR挑戰(zhàn)整個(gè)史學(xué)界,你可以說(shuō)他沒(méi)有打敗任何人,但其他人也無(wú)法打敗他,只能假裝沒(méi)看見(jiàn)他?!贝鞔蠛檎f(shuō)他在博洛滕身上看到了榜樣的力量,受到了鼓舞和激勵(lì)。他說(shuō)他對(duì)博洛滕和弗蘭克產(chǎn)生了某種身份認(rèn)同:“你得有多死心眼才會(huì)去做那樣的事?” 

愛(ài)冒險(xiǎn)的翻譯家——戴大洪
手捧字典的“四不能”翻譯
戴大洪是在“文革”當(dāng)中完成基礎(chǔ)教育的。“文革”開(kāi)始那年,他上小學(xué)三年級(jí)。讓戴大洪至今印象深刻的是高一的語(yǔ)文老師某一天在黑板上寫(xiě)了一行字:某某某教導(dǎo)我們說(shuō),中學(xué)生應(yīng)該學(xué)一點(diǎn)語(yǔ)法。在那之前的九年教育中,戴大洪不記得老師講過(guò)語(yǔ)法。在那之后,戴大洪接受的僅有的英文教育是1977年恢復(fù)高考之后他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的兩年科技英語(yǔ)。戴大洪說(shuō):“我現(xiàn)在翻譯的所有基礎(chǔ)就是這些了,其他都是在教育體制之外自己完成的。”
1977年戴大洪考入大學(xué)之后,報(bào)名在英語(yǔ)慢班學(xué)習(xí)英語(yǔ),從26個(gè)字母開(kāi)始學(xué)起。當(dāng)時(shí)沒(méi)有聽(tīng)力、口語(yǔ)、寫(xiě)作課,開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課就是為了使學(xué)生能夠閱讀與科技相關(guān)的英文資料。1979年冬天,為期兩年的科技英語(yǔ)課程結(jié)業(yè)考試結(jié)束,在那之后,戴大洪再?zèng)]有接受過(guò)任何英語(yǔ)教育。因此戴大洪打趣地說(shuō),自己開(kāi)始翻譯時(shí),是嘴不能說(shuō),耳不能聽(tīng),手不能寫(xiě),眼不能讀。
愛(ài)冒險(xiǎn)的翻譯家——戴大洪
45歲那年,公司提出讓戴大洪在家休息一段時(shí)間,戴大洪于是萌生了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的想法。他自己聯(lián)系了北外在香山辦的一個(gè)封閉式的英語(yǔ)班,主要招收的是準(zhǔn)備出國(guó)的中學(xué)生。戴大洪去報(bào)到時(shí)發(fā)現(xiàn)自己比許多老師的年紀(jì)都大。更重要的是,戴大洪發(fā)現(xiàn)自己的記憶力不行了,“記憶力如果不行,學(xué)一門(mén)語(yǔ)言就很困難,而且四十五年的中文意識(shí)根深蒂固。所以實(shí)際上沒(méi)有學(xué)進(jìn)什么東西?!薄盎臁绷艘粋€(gè)學(xué)期之后,戴大洪離開(kāi)了那里。
因此,當(dāng)五年后戴大洪開(kāi)始翻譯時(shí),字典便成了戴大洪須臾不能離手的工具。戴大洪翻字典的原因有三個(gè):第一是不認(rèn)識(shí)英語(yǔ)單詞,所以必須翻字典。第二是雖然認(rèn)識(shí),但是害怕記錯(cuò)了,所以要翻字典確認(rèn)一下,保證不出錯(cuò)誤。第三是雖然認(rèn)識(shí)某個(gè)單詞,但在翻譯過(guò)來(lái)時(shí)覺(jué)得意思不夠準(zhǔn)確或者譯文不夠完美,所以要翻字典看看有沒(méi)有別的意思或者在查閱中得到某種提示。
戴大洪用的都是紙質(zhì)的字典,他覺(jué)得網(wǎng)絡(luò)靠不住,不能輕易相信它。只有特別簡(jiǎn)單的句子,他才會(huì)用網(wǎng)絡(luò)的翻譯軟件查一查,以彌補(bǔ)自己不熟悉某些最簡(jiǎn)單的習(xí)慣用法的不足。戴大洪說(shuō),他對(duì)事物的判斷有三種依據(jù):事實(shí)、常識(shí)和邏輯。具體到翻譯,事實(shí)就是原著的文本和字典;常識(shí)是關(guān)于原著內(nèi)容的知識(shí)和各種各樣的參考書(shū),他常用的參考書(shū)之一是《大不列顛百科全書(shū)》,在這方面他不完全拒絕網(wǎng)絡(luò),經(jīng)常查閱維基百科,不過(guò)極少使用百度百科,他認(rèn)為后者非常不靠譜;邏輯就是語(yǔ)言邏輯,他翻譯時(shí)除了弄清詞句之間的語(yǔ)法關(guān)系之外,還要弄清詞句之間的邏輯關(guān)系,邏輯關(guān)系不清的話,他不會(huì)寫(xiě)在譯文里。
愛(ài)冒險(xiǎn)的翻譯家——戴大洪
冒著得罪讀者的風(fēng)險(xiǎn)
戴大洪認(rèn)為“直譯”和“意譯”的說(shuō)法有問(wèn)題,這種分法本身就含混不清。他說(shuō):“翻譯就是按照作者的敘述方式把作者表達(dá)的意思譯出來(lái),嚴(yán)格來(lái)說(shuō)不存在直譯和意譯,因?yàn)橹形暮陀⑽牟⒉淮嬖谝灰粚?duì)應(yīng)的關(guān)系。我就是盡量尊重作者的表述形式,把原著的內(nèi)容譯出來(lái)。常聽(tīng)人說(shuō)到 翻譯腔 ,譯書(shū)難免有翻譯腔。因?yàn)檫@是翻譯而非自己寫(xiě)作,要盡量尊重原著的表述方式,表述方式與內(nèi)容往往具有密切的關(guān)系?!崩缬⒄Z(yǔ)常用插入語(yǔ),戴大洪會(huì)用破折號(hào)把插入語(yǔ)插入句子中,因?yàn)槿绻挥眠@種形式可能導(dǎo)致全句重心的轉(zhuǎn)移。他的這種譯法引起許多讀者的不滿。戴大洪說(shuō),現(xiàn)在他也注意盡量不用破折號(hào),但在必須使用時(shí),他寧愿冒得罪某些讀者的風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)于信達(dá)雅,戴大洪也有自己的見(jiàn)解。他覺(jué)得在這三者之中,達(dá)是第一位的。譯文可以達(dá)而不信,達(dá)而不雅。但是如果連達(dá)都做不到,信和雅便無(wú)從談起。他所謂的“達(dá)”就是語(yǔ)法、邏輯關(guān)系準(zhǔn)確的流暢文字。 

2013年戴大洪被深圳“年度十大好書(shū)”評(píng)委會(huì)評(píng)為“年度致敬譯者”后,有人在網(wǎng)上指出了《古拉格:一部歷史》前六章中的四十處錯(cuò)誤。戴大洪看到后,對(duì)照原著對(duì)這四十處譯文進(jìn)行了核對(duì),將自己認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤的地方做了改正,自己認(rèn)為不錯(cuò)的地方保留下來(lái),然后把這些譯文發(fā)給那位批評(píng)者求教?!爸蟠耸聸](méi)了下文,我倒是希望他把全書(shū)核對(duì)一遍,這等于是幫助我查找了錯(cuò)誤,同時(shí)教我弄清了許多問(wèn)題。我對(duì)他是心存感激的?!贝鞔蠛檎f(shuō)。

愛(ài)冒險(xiǎn)的翻譯家——戴大洪
如今,年過(guò)六十的戴大洪在十年以內(nèi)有將近四百萬(wàn)字的譯文。他的計(jì)劃是再翻譯四百萬(wàn)字。他說(shuō):“我現(xiàn)在手邊這本書(shū)譯完大概是九十萬(wàn)字。陀思妥耶夫斯基的傳記還有四卷大概有兩百萬(wàn)字。我心目中還有一兩本近百萬(wàn)字的書(shū),這些估計(jì)需要七八年甚至十年的時(shí)間。有些書(shū)遲幾年翻譯沒(méi)關(guān)系,有些書(shū)是中國(guó)讀者現(xiàn)在渴望了解的事情,應(yīng)當(dāng)早點(diǎn)翻譯過(guò)來(lái),越早越好?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |