上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

那些口譯翻譯時不允許犯的錯誤

發(fā)表時間:2017/12/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):1917  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯翻譯有很多的技巧需要掌握,這需要長期的積累才能總結(jié)出來,但在口譯翻譯時也有一些需要注意的細(xì)節(jié),很多時候我們總會把注意力放在如何掌握哪些技巧上,尤其是在這種重要的語言交際活動中,我不不僅僅需要巧妙的運(yùn)用口譯的一些技巧還要謹(jǐn)記口譯不允許犯的錯誤,上海譯境翻譯公司總結(jié)了口譯翻譯的這十大禁忌,在口譯翻譯時大家務(wù)必要注意。
 1. 記筆記貪多貪全
記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
2. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
3. “卡”在長句
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。
 5. 不熟悉內(nèi)容
不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
6. 欠流利
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
7. 詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9. 多米諾骨牌效應(yīng)
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
10. “語不驚人死不休”的心理
口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、快速、通順的進(jìn)行語言傳達(dá),那在口譯翻譯時就需要謹(jǐn)記這些不允許犯的錯誤,做好最基礎(chǔ)的工作才能更好的展現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)的口譯工作,口譯的技巧是日積月累的成果,所以作為口譯員就需要豐富的經(jīng)驗,上海譯境翻譯公司擁有專業(yè)及經(jīng)驗豐富的翻譯人員,如果您需要會議口譯、同聲傳譯等重要場合的口譯可聯(lián)系譯境上海翻譯公司。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |