上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英漢習(xí)語的異同比較

發(fā)表時間:2017/12/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2471  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

A.英漢習(xí)語形義全同

這類習(xí)語為數(shù)少,例如:

Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.知足者常樂。

Misfortunes never come singly.禍不單行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山難改,本性難移。

Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 習(xí)語形義基本相同

這類習(xí)語比上面一類在數(shù)量上要多些,例如:

as light as a feather(or as thistle-down)輕如鴻毛

to take a load off one's mind如釋重負

to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一轍

to make a beast of oneself形同禽獸

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草繩。 

Shallow streams make most din.水深不響, 水響不深。

Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。

C.英漢習(xí)語形似義異

這類習(xí)語相當多,例如:

When a dog is drowning every one offers him drink.

英文含義:狗若落水人人救,強調(diào)人人伸出援之手.

中文對應(yīng)語:救了落水狗,反咬你一口。強調(diào)好心得不到好報

Ignorance of the law is no excuse of breaking it.

英文含義:法盲犯法不可恕,強調(diào)嚴格執(zhí)行法律。

中文對應(yīng)語:不知者無罪。強調(diào)網(wǎng)開一面。

Strike while the iron is hot

英文含義:強調(diào)"抓住時機"

中文對應(yīng)語:趁熱打鐵,著重"抓緊行動"

Lock the stable-door after the horse is stolen.

英文含義:強調(diào)為時已晚。

中文對應(yīng)語:亡羊補牢。強調(diào)受到損失后想法彌補,以免再受損失。

D.英漢習(xí)語形異義似

A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。

Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。

as dumb as an oyster 守口如瓶

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人(below the belt來自于拳擊,擊中對手腰部以下是算犯規(guī)的;相應(yīng)的口語中有一種說法:a low-blow,意為卑鄙的偷襲、手段。)

as weak as water 弱不禁風(fēng)

E.英漢習(xí)語形義完全不同

cast one's bread upon the waters不期望報答所作之事

keep the wolf from the door免于饑餓,勉強度日

make one's blood freeze令人恐懼

have bats in the belfry頭腦有點古怪 

see the sun活著

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |