- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
醫(yī)藥報(bào)告怎么翻譯?
很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的醫(yī)藥報(bào)告類文件合理的翻譯成英文。醫(yī)藥報(bào)告包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報(bào)告類文件往往是出國看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步。
醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯對(duì)專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語同時(shí)精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,上海翻譯公司又有什么技巧呢?
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫,意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁鴮憣I(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫,而是采用簡(jiǎn)寫詞或行業(yè)術(shù)語。比如,維生素簡(jiǎn)寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會(huì)想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來說,平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯(cuò)誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文醫(yī)藥報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。
類似這樣的笑話很多,用這樣的譯文來看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過了英語專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以醫(yī)藥類報(bào)告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。
醫(yī)藥報(bào)告文件類型有:
出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長(zhǎng)期醫(yī)囑單,住院病案首頁,手術(shù)記錄,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表……
上海翻譯公司一直專注提供優(yōu)質(zhì)的醫(yī)藥報(bào)告翻譯服務(wù),客戶包括海內(nèi)外眾多醫(yī)院,診所,保險(xiǎn)公司,健康護(hù)理機(jī)構(gòu)和海外就醫(yī)機(jī)構(gòu),如果有醫(yī)藥報(bào)告需要翻譯,可以聯(lián)系上海翻譯公司。