上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯與交替?zhèn)髯g有無(wú)高下之分呢?

發(fā)表時(shí)間:2017/09/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1765  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

由于宣傳的誤導(dǎo),一般人都以為交傳是同傳的入門課程,因此要低同傳一等,殊不知交傳也可以達(dá)到很高的境界,技巧與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合,其智性之美絲毫不輸給同傳。別忘了,交傳的起源幾乎是與人類不同部落之間開始交往同步的,而同傳的歷史不過半個(gè)多世紀(jì)。面對(duì)交傳這樣的“老前輩”,同傳實(shí)在是應(yīng)該高山仰止。
做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因?yàn)榇蠹倚恼詹恍粋鞅韧瑐鞲小疤魬?zhàn)性”!
交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對(duì)觀眾,而交傳則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”,同傳設(shè)備的箱子就是最好的庇護(hù)所,同傳可以不見觀眾,可以免除stage- fright,同傳還可以長(zhǎng)得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了。可是交傳譯員就沒有這么好的條件了,要直接面對(duì)觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對(duì)長(zhǎng)相也會(huì)有要求。
正式因?yàn)榻粋餍枰苯用鎸?duì)觀眾,而同傳可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對(duì)交傳的不公平?,F(xiàn)在是全球化的時(shí)代,開任何國(guó)際會(huì)議都總會(huì)有兩種語(yǔ)言都不錯(cuò),而且又懂專業(yè)的人,他們自己永遠(yuǎn)不會(huì)走到前臺(tái)擔(dān)任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯(cuò)誤,主要是用詞不準(zhǔn)??梢韵胂螅麄冞@些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。交傳譯員可憐就可憐在這里,會(huì)被當(dāng)場(chǎng)指責(zé)。而同時(shí),交傳的挑戰(zhàn)性也就在這里,因?yàn)榭谧g水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交傳是體現(xiàn)的最明顯。與此相比,同傳譯員則可以免去不少現(xiàn)場(chǎng)被人糾正的麻煩,因?yàn)橥瑐鲿r(shí)可以對(duì)不熟悉、不確切的內(nèi)容一帶而過,聽眾即使再挑剔也不可能時(shí)時(shí)監(jiān)聽兩種語(yǔ)言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同傳。頂多不過在會(huì)議間歇時(shí),好事者跑到同傳箱邊,前言不搭后語(yǔ)地展示一下自己的專業(yè)知識(shí),僅此而已。
交傳除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報(bào)酬高、工作強(qiáng)度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級(jí)別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同傳的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說,對(duì)于有些特別難的會(huì)議,同傳譯員能夠達(dá)到個(gè)及格水平也就ok了??墒?,對(duì)于交傳譯員來(lái)說,人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。對(duì)于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時(shí)則沒有那么大的心理壓力。
如果說同傳是雙人舞蹈,那么交傳就是天鵝的獨(dú)舞,同傳的工具性質(zhì)較強(qiáng),而交傳則既是一種工具,更是一種表演。一個(gè)好的交傳譯員,首先應(yīng)該是一個(gè)好的public speaker,這很重要,因?yàn)榻粋鞯倪^程中需要與講者、聽眾作很多的交流,眼神的、手勢(shì)的和話語(yǔ)的。而這一切在同傳的時(shí)候都是沒有必要的,而現(xiàn)場(chǎng)的參與者也沒有把同傳當(dāng)成他們中間的一員,而交傳則完全不同,有的時(shí)候,參與談判的雙方竟會(huì)將對(duì)方的譯員當(dāng)成了對(duì)話的對(duì)象,顯然交傳譯員只要代表一方出現(xiàn),就被自然視為另一方的對(duì)話對(duì)象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對(duì)于交傳譯員來(lái)說,還有一個(gè)特別的難處,那就是他還必須在非常緊張地聆聽發(fā)言、記筆記和口譯的同時(shí)還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。我會(huì)常常借用這樣一個(gè)比喻,那就是交傳譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動(dòng)才能構(gòu)成全水面上優(yōu)雅的滑行,然而當(dāng)人們?cè)跒樘禊Z優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時(shí)候,很少有人會(huì)看到她水下緊張的工作。交傳譯員也是如此,你內(nèi)心的緊張不能體現(xiàn)在你的臉上,每一次你抬起頭面對(duì)觀眾,都是一張自信、微笑的臉!
我們說對(duì)交傳譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交傳譯員對(duì)現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)面的控制能力。在交傳的現(xiàn)場(chǎng),并不是只有主持人才有控制場(chǎng)面的責(zé)任,交傳譯員也應(yīng)該協(xié)助掌控場(chǎng)面。這一條當(dāng)然不會(huì)寫在任何一份合同書里,但是一個(gè)優(yōu)秀的交傳譯員理應(yīng)但其這樣一份責(zé)任,他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會(huì)成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交傳譯員不代表任何一方,而只是充當(dāng)雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會(huì)給雙方更多成功會(huì)談的信心。相比之下,同傳就大可不必?fù)?dān)憂這些事情了,即便現(xiàn)場(chǎng)代表打起群架,同傳堅(jiān)固的小箱子也恰可以作為最好的“避難所”。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |