上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

法律英語翻譯需要遵循什么原則

發(fā)表時間:2017/09/05 00:00:00  瀏覽次數:2067  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大家都知道現在是法制社會,法律最大的作用就是保護我們的利益和人身安全,同時也是維護社會秩序,法律現在以各種形式影響著我們的日常生活和整個社會,所涉及的領域也是遍及各行各業(yè)。其中在經濟快速發(fā)展的今天,企業(yè)國際化和更多跨國企業(yè)的出現,在企業(yè)之間交流合作時就需要法律文件,同時也需翻譯成雙語便于雙方的交流,而一旦涉及法律問題的翻譯就必定是準確性和專業(yè)性極高的,因為只要涉及法律問題,法律文件就是具有法律效應的,容不得半點失誤,稍有的點點失誤都會給當事人造成難以彌補的損失,尤其是在法律 英語翻譯公司中,涉及專業(yè)術語的外語表達加上法律本身的嚴謹,在法律英語中必定要遵循一定的翻譯原則,其基本原則就是:

一、準確性是法律英語翻譯的根本
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在 法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則
法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯邦國家和地區(qū)內也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執(zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓練。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內,法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。

在法律英語翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語現在是國際語言在我過也是被作為必修的外語課程,但在外語翻譯方面還是需要更為專業(yè)的譯員翻譯,加上法律本身的權威性,更是需要保證翻譯質量達到其精準性和專業(yè)性, 上海翻譯公司在法律翻譯領域積累了豐富的經驗和法律知識,可以為您提供精準、優(yōu)質的 翻譯服務,希望以上分享可幫助到您,如有法律英語翻譯的其他疑問可隨時咨詢上海翻譯公司。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |