上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

涉外證書如何翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2017/09/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2173  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

何為涉外公證書?它是指我國的公證機(jī)關(guān)為適應(yīng)當(dāng)事人(個(gè)人和法人)在國(境)外的需要, 對其發(fā)生在國內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書或事實(shí), 而向國(境)外出具的文書。 既然涉及到境內(nèi)外,翻譯肯定是必要的,那么涉外公證書的翻譯有什么要點(diǎn)呢?上海翻譯公司告訴你。
在實(shí)踐工作中,我們發(fā)現(xiàn)大部分人都是講公證書翻譯為:“Notarization/Notarial Certificate”,比如:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma);無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。那么具體翻譯有什么要點(diǎn)了。本文以畢業(yè)證公證書為例。

首先,小編與大家講的是標(biāo)題翻譯的要點(diǎn)。第一,標(biāo)題中不用引號及句號;第二,標(biāo)題要在公證書上方正中;第三,公證書標(biāo)題必須全部大寫或標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫,但是標(biāo)題中的冠詞及少于5個(gè)字母的連詞、介詞不應(yīng)大寫,除非位于句首。不過受公證書類型限制,標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。此外,則是公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確、簡潔。比如,將 “畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,就不如用“Diploma”簡潔。
    其次是關(guān)于正文的要點(diǎn)。第一,我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that…”。第二,公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文。第三,以畢業(yè)證公證書翻譯為例,在翻譯畢業(yè)證公證書時(shí),將《畢業(yè)證》按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號,這是錯(cuò)誤的。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中更不應(yīng)該出現(xiàn)這樣的問題。正確的翻譯方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
    最后是關(guān)于落款翻譯的要點(diǎn)。就是涉外公證書譯文正下方須注明:公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);公證處名稱及蓋章; “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;日期。日期的格式一般為月/日/年。

此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保中通常有擔(dān)保人誓詞,具體誓詞,那就得看擔(dān)保人怎么寫了。
綜上所述,就是上海翻譯公司今天給大家講的所有關(guān)于公證書的翻譯,希望對大家有所幫助。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |