- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
資深法語(yǔ)同傳帶你走近真實(shí)的“翻譯官”
同傳,指譯員在口譯過(guò)程中不打斷發(fā)言人,持續(xù)同步地為聽(tīng)眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上“多金”“早衰”等標(biāo)簽。是現(xiàn)實(shí)還是迷思新華社記者特地采訪了一名國(guó)內(nèi)資深法語(yǔ)同傳。
同傳便簽之一:不盡“財(cái)源”滾滾來(lái)
常人眼中,同傳是少有的“金領(lǐng)”。全球政要身邊、專程包機(jī)上、國(guó)際會(huì)議中,都常有他們的身影;以小時(shí)計(jì)價(jià)的“金金”計(jì)較,更是讓人心馳神往。那么,現(xiàn)實(shí)行業(yè)情況如何
“人們對(duì)同傳的理解很多是出于想象的。像所有職業(yè)一樣,同傳也有一座‘金字塔’。”資深國(guó)際會(huì)議同傳邵煒對(duì)記者說(shuō)。
“對(duì)于位于‘金字塔’頂端的同傳而言,以國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員為例,一天的標(biāo)準(zhǔn)價(jià)可達(dá)8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過(guò)一萬(wàn)元?!鄙蹮樃嬖V記者。
?。粒桑桑么韲?guó)際口譯行業(yè)最高標(biāo)準(zhǔn),其在中國(guó)內(nèi)地常駐成員只有32名,其中還包含4名外國(guó)人。
據(jù)了解,在職業(yè)同傳之外,市場(chǎng)上還存在著很多“灰色同傳”。這些譯員職業(yè)化程度較低,無(wú)法獲取行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)報(bào)酬。
邵煒表示,職業(yè)同傳由于已經(jīng)積累了足夠多的客戶,從業(yè)者一般傾向于選擇自由職業(yè),生活工作各不耽誤,兩全其美。但更多的同傳,則需要掛職于翻譯公司,或者干脆做工薪階層。
供需關(guān)系決定,非英語(yǔ)同傳平均報(bào)價(jià)優(yōu)于英語(yǔ)同傳?!暗S著全球化發(fā)展,‘小語(yǔ)種’同傳市場(chǎng)越來(lái)越受到英語(yǔ)同傳擠壓,在市場(chǎng)規(guī)模上越發(fā)不占優(yōu)勢(shì)。”邵煒告訴記者。
“三百六十行,行行出狀元?!贝蟊妼?duì)于同傳“多金”的看法,可謂真假參半。
同傳標(biāo)簽之二:無(wú)邊“落發(fā)”蕭蕭下
同傳職業(yè)“金字塔”尖的高收入讓人向往,但同傳譯員普遍面對(duì)的高壓力,也讓人望而卻步,更催生出“同傳掉頭發(fā)”“同傳吃‘年輕飯’”,甚至“同傳造成腦損傷”等一系列傳聞。
這要從同傳的“一心兩用”的職業(yè)特點(diǎn)說(shuō)起。“同傳譯員需要‘輸入’‘輸出’兩個(gè)維度的官能同時(shí)充分調(diào)動(dòng)起來(lái),比一手畫(huà)圓一手畫(huà)方復(fù)雜得多,后者只是簡(jiǎn)單的協(xié)調(diào)能力?!鄙蹮樃嬖V記者。
據(jù)了解,同傳學(xué)習(xí)前期,有相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間都在進(jìn)行“分心練習(xí)”。最簡(jiǎn)單的一個(gè)方法是,譯員在密閉的同傳間內(nèi)收聽(tīng)會(huì)議,同時(shí)嘴里出聲不間斷倒數(shù)一個(gè)很大的數(shù)字,等會(huì)議結(jié)束后再?gòu)?fù)述現(xiàn)場(chǎng)情況。
高強(qiáng)度的“分心”要求同傳必須團(tuán)隊(duì)協(xié)作?!艾F(xiàn)場(chǎng)同傳時(shí),再好的譯員,每20分鐘也要輪換一次,這是科學(xué)論證過(guò)的?!鄙蹮樥f(shuō)。
即便如此,在同傳的接力賽跑中,暫時(shí)休息的譯員也不閑著?!皫屯槁?tīng)現(xiàn)場(chǎng)、做筆記、查字典……同傳行業(yè)十分強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)意識(shí),好的搭檔甚至在會(huì)前準(zhǔn)備階段就會(huì)互通有無(wú)?!鄙蹮槍?duì)記者說(shuō)。
然而,腦力的“透支”并不意味著“掉頭發(fā)”甚至“早衰”。“我身邊的例子恰恰相反,四五十歲依舊活躍的同傳譯員大有人在,也沒(méi)有因此禿頂?shù)?;我在法?guó)的同傳導(dǎo)師,如今八十高齡還在指導(dǎo)博士論文,還會(huì)開(kāi)車?!鄙蹮樃嬖V記者。
研究人員近期發(fā)現(xiàn),與普通人相比,同傳譯員大腦額葉特定區(qū)域的灰質(zhì)體積明顯更大,而過(guò)去研究表明,這一區(qū)域與“同時(shí)進(jìn)行多重任務(wù)”密切相關(guān)。
總而言之,如果想成為一名同傳譯員,“早衰”是沒(méi)必要的擔(dān)心。
如何成為一名同傳譯員
“對(duì)于同傳這個(gè)職業(yè),我是敬佩甚至敬畏的?!奔磳⒐プx法語(yǔ)翻譯碩士的大學(xué)生崔可欣對(duì)記者說(shuō)。那么,如何才能成為一名同時(shí)擁有高收入、高自由度、高腦力的同傳譯員呢
“想做同傳的人,語(yǔ)言功底自不必說(shuō),是最起碼的;其次反應(yīng)一定要快,要能迅速解讀別人思維。”邵煒對(duì)記者說(shuō)。
采訪過(guò)程中,記者每提出一個(gè)較長(zhǎng)的問(wèn)題,邵煒都會(huì)先用最精煉的語(yǔ)言向記者確認(rèn),回答時(shí)也直擊要害。這從側(cè)面反映出職業(yè)同傳“透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)”的思維方式。
同一般認(rèn)識(shí)相反,只有精湛的外語(yǔ)水平無(wú)法成為同傳?!巴瑐骺康氖钦J(rèn)知力與思辨能力,語(yǔ)言真的只是第一步?!鄙蹮槍?duì)記者說(shuō),如今大有所向披靡之勢(shì)的人工智能,也尚未涉足同傳領(lǐng)域。
除了一針見(jiàn)血的犀利,好奇心也是同傳譯員的必備素質(zhì)。
“同傳需要接觸各行各業(yè),要有足夠的好奇心去探索,面對(duì)陌生領(lǐng)域不能膽怯?!鄙蹮樃嬖V記者,“說(shuō)俗一點(diǎn),同傳譯員想賺得足夠多,就得有能力涉及足夠多的領(lǐng)域?!?/span>
從醫(yī)療到建筑,從半導(dǎo)體到占星術(shù),在每一場(chǎng)專業(yè)領(lǐng)域同傳之前,譯員都要進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作。而這份幕后的辛苦,并沒(méi)有算入日進(jìn)斗金的計(jì)費(fèi)時(shí)間中。
“每一場(chǎng)即將到來(lái)的同傳都是我最為關(guān)注的。”問(wèn)及職業(yè)生涯最難忘的一場(chǎng)同傳時(shí),邵煒這樣回答。
“因?yàn)榫o張忙碌,很多人離開(kāi)了;因?yàn)槌鋵?shí)有趣,很多人留下了?!蓖瑯訌氖路ㄕZ(yǔ)同傳的鐘震宇在自媒體公眾號(hào)上這樣寫(xiě)道。