上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

當(dāng)今社會(huì)需要什么樣的翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2017/08/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):1904  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


首先需要搞明白,以下幾個(gè)問(wèn)題,明白這仨問(wèn)題之后,社會(huì)上需要什么樣的翻譯便不言自明:

1. 翻譯是什么?

簡(jiǎn)單的說(shuō)就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。 翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。 我曾在講述自己的《翻譯煉成記(1)》中提到:翻譯就是,要你把一座西洋風(fēng)格的大樓,爆破掉,零零散散一片磚瓦鋼筋混凝土,然后你再在這堆原材料里加上紅漆、琉璃瓦,建成一座中式風(fēng)格的建筑。這中間牽扯了整體架構(gòu),磚塊位置,裝修風(fēng)格等等。

2. 翻譯分成哪些類(lèi)?



在《語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)的就業(yè)方向》一文中,我給出了上圖,按大類(lèi),分為口譯和筆譯,口譯又分同傳、交傳、陪同,筆譯分為出版級(jí)別、普通級(jí)別等。

3. 做翻譯需要具備什么樣的素質(zhì)?

a. 至少精通兩門(mén)語(yǔ)言(多為母語(yǔ)和外語(yǔ))

外語(yǔ)好,這是一個(gè)地基,成為翻譯的必要但非充分條件,換而言之,不是外語(yǔ)好(比如口語(yǔ)講得好,專(zhuān)八考得高)的人,都能做翻譯,但是能做翻譯的,肯定外語(yǔ)好。

母語(yǔ)好,這是另一個(gè)地基,對(duì)了,地基就一個(gè),那就把外語(yǔ)好比作水泥吧,那么母語(yǔ)好就是鋼筋,兩個(gè)組合起來(lái)才是混凝土。但往往很多有做翻譯想法的人沒(méi)有意識(shí)到這點(diǎn)。重視母語(yǔ)的人,才能成為好的翻譯,尤其是筆譯。不是你從小講母語(yǔ),就能翻譯時(shí)信筆、信口拈來(lái),只有你下筆如有神、出口能成章,才能成為好翻譯。

如何讓外語(yǔ)和母語(yǔ)齊頭并進(jìn),我以后再另起一篇文章細(xì)講。

b. 優(yōu)秀的翻譯能力

這是第二步,就是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換能力。前面的精通語(yǔ)言只是第一步。這個(gè)能力的習(xí)得,需要經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)的訓(xùn)練,筆頭上的,以及口頭上的。

筆譯需要你能下筆如神,所以通常做得很好得譯者,往往也是優(yōu)秀的作者,比如清朝的翻譯大家林紓,但他不懂外語(yǔ),無(wú)法看懂原著,只能靠與懂外文的人一起合作來(lái)翻譯,即聽(tīng)別人講外文書(shū)的內(nèi)容,因而也產(chǎn)生了一些疵誤,如把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說(shuō),把易卜生的國(guó)籍誤成德國(guó)等。即使這樣,林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著,這在中國(guó),不曾有過(guò)第二個(gè)。

而民國(guó)時(shí)期涌現(xiàn)的一批翻譯大家,比如楊絳,羅念生,傅雷等,通曉外文,又是一頂一的作家。

口譯需要你能擁有快速的反應(yīng)能力。以同傳為例,需要你一邊聽(tīng)著,一邊在腦袋里快速翻譯出來(lái),同時(shí)通過(guò)嘴巴用另一種外語(yǔ)講出來(lái),講的同時(shí)你耳朵還在繼續(xù)聽(tīng)著。當(dāng)然,口譯領(lǐng)域也有很多交傳和陪同,這些都是可以聽(tīng)完一段話,再行翻譯,但也都需要你有極強(qiáng)的反應(yīng)能力。這種能力通過(guò)一定得翻譯訓(xùn)練可以習(xí)得(如果你想練習(xí),等我開(kāi)翻譯培訓(xùn)班吧)。

c. 包羅萬(wàn)象的知識(shí)

行業(yè)上:汽車(chē)、法律、機(jī)械、化工、文學(xué)、醫(yī)藥等。

不知道像內(nèi)衣、避孕套、震動(dòng)棒這種屬于什么行業(yè),我的一位男搭檔說(shuō),他做過(guò)避孕套行業(yè)和女士?jī)?nèi)衣的口譯,做女士?jī)?nèi)衣那場(chǎng)會(huì)時(shí),客戶(hù)老想換人,把他換成女譯員,客戶(hù)覺(jué)得好尷尬,但翻譯多見(jiàn)多識(shí)廣啊,他告訴我,他并不覺(jué)得尷尬。

對(duì)了,我翻譯過(guò)震動(dòng)棒的說(shuō)明書(shū),中譯德,也沒(méi)給我高價(jià),心痛!

沒(méi)有你想不到,請(qǐng)想學(xué)翻譯的人對(duì)生活中的一切保持好奇心。

d. 良好的談判能力 很多情況下,我們既要做翻譯,也是在做生意,需要跟翻譯公司、直接客戶(hù)進(jìn)行溝通,提前了解項(xiàng)目?jī)?nèi)容、時(shí)間、參與人員等等,談價(jià)格,確認(rèn)支付方式和時(shí)間等等,這需要一定的談判能力,當(dāng)然,談判的底氣也是建立在自己的翻譯能力之上的,所以還是要努力提高翻譯水平。但是關(guān)于如何拉翻譯單子,做翻譯生意,也有很多門(mén)道,又能寫(xiě)一大篇文章出來(lái),待續(xù)。 如果做商務(wù)談判翻譯做多了,如何跟客戶(hù)談判,也會(huì)熟知一二。 e. 妥帖的商務(wù)禮儀 能用到翻譯的場(chǎng)合,多數(shù)都是商務(wù)場(chǎng)合,所以,著裝一定要注意,我寫(xiě)過(guò)女士的著裝系列《李冰冰被翻譯搶鏡?那么翻譯究竟該怎么穿?》,男士著裝系列,我計(jì)劃邀請(qǐng)一位長(zhǎng)腿男搭檔來(lái)寫(xiě)一篇他作為行走的衣架子的穿衣心得。 有的老外會(huì)行擁抱或貼面禮,這個(gè)隨著做就是了,因人而異。

4. 當(dāng)今社會(huì)需要什么樣的翻譯?

終于回歸到標(biāo)題了,總而言之,就是有翻譯能力,懂商務(wù)禮儀,能談生意。

當(dāng)今社會(huì),人工智能代替人工翻譯的呼聲越來(lái)越高,翻譯還要學(xué)會(huì)將人工智能為自己所用。我最近的一些項(xiàng)目,就有借助于人工智能為自己省時(shí)省力,雖然至少百分之八十的工作還是得自己做,但起碼省了百分之二十的精力.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |