上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

15句中式英語,你有說過嗎?

發(fā)表時間:2017/08/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):1847  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

什么是中式英語呢?

就是字面上的意思,米姐給大家科普下哈,中式英語(Chinglish)指帶有漢語詞匯、語法、表達習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。

在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習(xí)慣的,具有中國特征的英語。這是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。

隨著英語在中國已經(jīng)成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。俄羅斯新聞公布全球語言監(jiān)聽會公布的2005全球最流行的十個詞匯清單,chinglish位列第四位。

中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。

下面譯境給大家舉些生活中常用的句子~

1. 價格挺合適/挺好的。

Chinglish: The price is very suitable.

English: The price is right. / The price is appropriate. / The price is good.

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知中,如:這部影片兒童不宜。This movie is not suitable for children.

2. 你是做什么工作的呢?

Chinglish: What’s your job?

English: Are you working at the moment?

提示:前一種說法的語氣顯得生硬唐突,因為對方可能目前并未上班。后一種說法——“目前你是在上班嗎?”可以引出你要問的問題:目前你在哪兒工作呢?Where are you working at?/ Where do you work?或者:你從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in? / What type of work do you do?最簡單的問法當(dāng)然還是:What do you do?

3. 用英語怎么說?

Chinglish: How to say?

English: How do you say that in English?

提示:How to say 不是一個完整的句子,而是引領(lǐng)分句。同類的例子還有:請問這個單詞怎么拼?How do you spell that please? 請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事。

Chinglish: I have something to do tomorrow.

English: I am tied up all day tomorrow.

提示:要表達脫不開身,可以說:I’m tied up. 或:I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home. 即明天不行啊,我很想去,但沒辦法,得待在家。

5. 我想我不行

Chinglish: I think I can’t.

English: I don’t think I can.

提示:英語的表達習(xí)慣是,“我不認為我可以”。

6. 我的舞也跳得不好。

Chinglish: I don’t dance well too.

English: I am not a very good dancer either.

提示:表達不擅長做什么事情,英語里面常用not good at something,或者直接說:我不是一個好的舞者。

7. 現(xiàn)在幾點了?

Chinglish: What time is it now?

English: What time is it?

提示:講英語的時候沒有必要說now。還有一種說法是:How are we doing for time? 意思是:How much time have we got left? Are we pressed for time? 即問:我們還有多少時間?

8. 我的英語不好。

Chinglish: My English is poor.

English: I am not 100% fluent, but at least I am improving.

提示:要說自己外語不好,外國人一般不用poor這么重的詞,而是會說: I am still having a few problems, but I am getting better. / I am learning to be fluent, and I am making good progress!

簡單的說法則有:My English is not so good. 我的英文不太好。My English is pretty limited. 我的英文水平非常有限。

9. 你愿意參加我們的晚會嗎?

Chinglish: Would you like to join our party on Friday?

English: Would you like to come to our party on Friday night? / Would you join us on Friday night?

提示:join往往是指和某個人群一起活動,或參加俱樂部、協(xié)會等組織,如:join a health and fitness club.(參加健身俱樂部。)常常與 party 搭配的動詞是 come 和 go。如:Please come to my birthday party.

10. 我沒有經(jīng)驗。

Chinglish: I have no experience.

English: I don’t know much about that. 或:I am not an expert in this field.

提示:只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。

11.能請你幫個忙嗎? / 當(dāng)然。

—Could you do me a favor?

Chinglish:

—Of course! / Certainly.

English:

—Sure.

提示:以英語為母語的人很少使用 of course,只有在示意答案眾所周知時,才說 of course 或 of course not,隱含反詰的意思:“當(dāng)然(不)是這樣啦!”certainly 一般用在句中作副詞,表示確知某事、確定會做。如:我肯定會再光顧那家旅店的。I’ll certainly stay in that hotel again.

請問 sure 和 certainly 兩個詞有區(qū)別嗎?當(dāng)然有區(qū)別啦!Of course! There is certainly a difference between them!

12. 你覺得這個計劃如何?

Chinglish: How do you feel about the plan?

English: How do you like the plan?

提示:一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應(yīng)該用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 這兩個句式才對。

當(dāng)使用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。例如:What do you think about the plan?

13. 我把午餐忘在家里了。

Chinglish: I’ve forgotten my lunch at home.

English: I’ve left my lunch at home.

提示:forgotten中文是遺忘,但把東西落在某處,應(yīng)該用 leave?;蛘咧徽f:I forgot to bring my lunch. 我忘帶午餐了,就可以啦!

14. 祝你有美好的一天!

Chinglish: I wish you have a nice/good day.

English: Enjoy your day! / Have a wonderful day! / Have a good one! /Have a nice/good day!

提示:I wish you have a nice/good day. 是純粹的中式英語。在英語里,wish 后面只需加名詞,即:I wish you a nice/good day. 不過,這個句式很古板,一般用于圣誕賀卡或節(jié)日歌詞,如:I wish you a Merry Christmas. 日常只說:Enjoy your day! Have a wonderful day! 而Have a nice/good day! 是美國店員向顧客標準的道別語。流行的美式道別語(也用作回應(yīng))則是:Have a good one!

15. 再見啦!

Chinglish: Bye-bye!

English: Bye. /See you. /Later. 或:I’ll see you later.

提示:“Bye-bye!”比較孩子氣,或帶調(diào)侃。

以上你是否也有說過呢?中式英語的社會影響力還是很強的喲,當(dāng)中國人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish一路前進。當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(站花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中。如果是嚴肅的學(xué)者,聽過這種統(tǒng)計后大體上有兩種反應(yīng)。一種覺得08奧運都舉辦過了,外國人看見滿街路牌上都是讀不通的或讀出歧義,這樣太丟人了。另一種就是強烈的自豪感了。English到中國變成Chinglish,然后不但被foreigner accept(外國人接受),而且居然還很Popular(流行)。這說明中國在世界上的影響已經(jīng)相當(dāng)不一般了,不說跟盛唐比吧,但也相當(dāng)了不起了。

更多關(guān)于Chinglish的笑話,是天才的中國人自己發(fā)明的。例如那個著名的頗有詩歌性質(zhì)的事故現(xiàn)場描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死了。);“You say what?"(你說啥?)

無論是中國人或是外國人看了都不禁會心一笑。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |