上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

漢英語言差異與漢英翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/08/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2050  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。它是一種“藝術(shù)”,這是一種難度較大的藝術(shù)工作。更是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅是一種語言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。

不同的民族,由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗的不同,對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度也不盡一致,從而在語言上采用不同的表達(dá)形式。因此不同民族在語言表達(dá)上存在著明顯的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,反映了東西方民族間的思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)差異。因此,在翻譯過程中,我們必須按照譯入語民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語特征的方式來表達(dá)語言。

一、 調(diào)整句子結(jié)構(gòu):

東西方民族各有各的思維形式,西方民族重分析,慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)通常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形成了“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式重綜合,注重整體和和諧,強(qiáng)調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國學(xué)者呂叔湘先生曾分析過漢語句子結(jié)構(gòu),指出:“漢語里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問題層層展開,這使得在表達(dá)相同內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子。因此翻譯時(shí),漢語的幾個(gè)短句,往往可以譯成一個(gè)英語長句,由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起。

例如:

(1)近讀華君武一幅題為“謹(jǐn)防”的漫畫,畫面上兩個(gè)人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心”、“方式價(jià)格面議”的廣告牌。

A couple of days ago, I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious” on which two men are riding a tricycle with a fall load of “conscious” and aboard which says “Purchase conscience, for particulars, negotiate face to face”.

(2) 眼下,咱只盼著有關(guān)部門對(duì)“工薪族”們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來個(gè)咱累死也夠不著的房價(jià)。

Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and curb the high prices we can’t afford even if we toil to death.

(3) 當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。

Nowadays, the public is applauding for the great achievements we have made in cracking some major economic criminal cases.

從以上幾個(gè)漢譯英句子來看,多個(gè)漢語短句在一起,譯成了一個(gè)由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個(gè)英語長句。從以上幾個(gè)漢譯英句子來看,漢語句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z序鏈;而英語句子則以主要?jiǎng)釉~為謂語,以分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應(yīng)動(dòng)詞的語義和動(dòng)作的先后順序,因此,在漢英翻譯時(shí),句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的。

二、 調(diào)整句子重心

東方民族“從眾歸一”的思維方式,往往將句子的次要語義部分放在句首,將語義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語中的偏正復(fù)句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調(diào)整為“主前從后”的語序。

例如:

(1)早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫。

Early in ancient China, there were noble – minded people who would die of their thirsty rather than drink water from stealth - spring, who would die of hunger rather than eat food handed out in contempt .

(2) 有忠于職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當(dāng)然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風(fēng)流官。

Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their duties. Some are ill - behaved officials breaking the law for bribes, some are muddle headed officials lingering over trifles instead of important issues of course, there are also amorous officials indulging in pleasure - seeking, addicting to sensual pleasure.

(3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚”,砸了自己的飯碗,得到社會(huì)各界普遍稱頌。

All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds ———they went so far as to say good - bye to their bosses , therefore lost their jobs for sake of conscience, personality and national integrity and dignity.

以上各句,在漢譯英時(shí),都根據(jù)英語的句子結(jié)構(gòu),對(duì)表達(dá)語義重心的部分進(jìn)行了調(diào)整,前移了句子重心,這樣的譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣。

三、 轉(zhuǎn)換視點(diǎn)

中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。

西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對(duì)客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或演變的過程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動(dòng)語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人,卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào)整句子語態(tài),順應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例如:

(1) 不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。

Before long, an estate advertisement entitled“ Dreamland for the Salaried” caught my eyes.

(2) 如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。

Nowadays , the commodities and services for the salaried men are available everywhere.

(3) 全國人民所渴望的政治協(xié)商會(huì)議現(xiàn)在開幕了。

The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.

(4) (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。

After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

四、 增減詞量

(一) 增詞

1. 英語是一種形和重于意和的語言,它主要借助語言手段(詞匯,句型,語法等)來實(shí)現(xiàn)語言的連接。在英語中,語法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語態(tài)、數(shù)都很清楚。

而漢語是一種意和重于形和的語言,不依靠語言手段,而靠意義上的連貫。因此,漢語在轉(zhuǎn)化成英語時(shí),補(bǔ)益是不可少的。

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。

O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes;

漢語連續(xù)用了九個(gè)名詞,九個(gè)名詞就令蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感油然而生,生動(dòng)具體地抒發(fā)出作者的情緒和心境,沒有任何贅詞冗語。許淵沖先生的譯文根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu),增添了冠詞、介詞和動(dòng)詞,原句中的九個(gè)名詞改換成了三個(gè)完整的邏輯語句。只有這樣,才更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

2. 翻譯是一種跨文化的語系轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義做必要的解釋,以便譯入語讀者理解。

例如:

(1) 30萬,一個(gè)真正的“工薪族”,一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬元,也要30 年。

30,000 yuan, it will take 30 years for a genuine member of the salaried, even if he lives frugally all the year round.

(2) 故五行無常勝,四時(shí)無常主,日有短長,月有死生。

The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing

(二) 減詞漢語為了句子結(jié)構(gòu)平衡,增強(qiáng)語氣,強(qiáng)化音韻,常使用重復(fù)、對(duì)仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復(fù)式含義相同的詞組重復(fù)使用現(xiàn)象較多見,而英譯時(shí)只需譯出主要意思。

例如:

(1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德。

Nowadays, What Mr. Sun and his likes have done embodies the same Chinese traditional virtues and moral integrity and noble character.

(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒有使用價(jià)值,怎么能當(dāng)商品交易?

How can conscience be dealt as merchandise, which is not practical.

(3) 我們說,長征是歷史上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊(duì),長征是播種機(jī)。

We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding - machine.

(4) 差不多二十年了,生活在貧困線以下,或者溫飽問題還沒有解決的人口仍有百萬。

Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.

根據(jù)作者的語氣、英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,采取一些必要的手段來調(diào)整語句,在翻譯當(dāng)中是必要的。因此,只有充分了解漢英兩種語言差異和語言表達(dá)形式,才能在漢譯英時(shí),真正寫出符合英語習(xí)慣的地道譯文。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |