上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何提高口譯技巧?

發(fā)表時間:2017/08/02 00:00:00  瀏覽次數:2038  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一. 英語能力

1. 背單詞。(我另外還建議在背單詞同時背大量文章,提高語感)

首先樓主你得準備一部英漢雙解字典(有道里的柯林斯就行,當然樓主要求比較高的話,可以用靈格斯或者 Mdict 等辭典軟件再另下幾部,例如《牛津高階英漢雙解詞典》不錯)

假設樓主遇到一個生詞了,打算把它背下來

1. 用雙語詞典查這個詞的意思,通讀一下各個義項的中英文解釋

2. 將這個詞的核心意思提取出來

3. 明確這個詞的用法(如有的形容詞只做定語,有的動詞有固定的介詞搭配,名詞是否可數,可數的話復數是否為特殊形式等等)

4. 根據這個詞的核心意思和其他意思,選擇相應的詞典中的例句(根據情況,與這個單詞相關的詞組也可以選擇性的一起背下)

5. 把例句的中文意思和對應的英文例句輸入到 Anki (一個輔助記憶軟件,可以自定義想要背誦的內容)中,接著標注上這個詞的用法。以后背誦的時候,根據中文例句背英文原文

給個例子,consider 這個詞,我在 Anki 中輸入的內容會首先顯示以下三句話

他被認為是反叛者;讓我把他當作道德問題來分析;我認為他很善良(consider)


(注意,背不同單詞還會略有區(qū)別,consider 這個詞我是知道意思的,之所以還要拿來背,是為了記住其用法,所以我在后面加上了 consider 這個提示,提醒自己這三個句子要用 consider 來翻譯)

然后以下,是我根據上面的例句,應該想到的內容

he was considered a rebel=be considered to be a rebel(表示認為某人是……, consider sb sth,不需要加 as,加as的是 regard);
let us now consider it as a moral problem(consider sth as sth,此時consider的意思是take sth into consideration 或 discuss);
I consider him kind(形容詞前也不加as)

最后順便解釋一下為什么要用雙語詞典,而不是英英詞典:因為很多例句,你以為的意思和它真正表達的意思不一定是一樣的

舉個簡單例子,你查某個單詞,這個單詞的例句中出現了 try to do,你可能會誤以為這表示某人試著做某事,其實它的意思是某人努力做某事。如果你本身不知道 try to do 和 try doing 的區(qū)別的話,很有可能會把這種錯誤的印象在背誦中不斷加深。

另外,這樣搜集單詞意思其實蠻耗時的,就不要花時間自己翻譯例句了,雙解詞典有現成的翻譯拿來用就好。

2. 語法
旋元祐的語法+一本傳統(tǒng)語法書。兩本語法書背下來,也就差不多

3. 聽力
六級剛過的話,可以先拿雅思/托福聽力材料練習。
①.所有新單詞都要背下來
②.每一個單詞都要聽的清清楚楚,聽不清楚反復聽,反復聽五六遍以上還聽不懂才能看原文
③.加速聽。雅思的聽力語速較慢,你至少要做到1.5倍速語速下,一份雅思考卷聽力拿8分(這是后期目標,初期可以先聽原速,慢慢提速)。達不到這樣的水平,和外國人的日常交流都無法做到比較順暢(特別是現實中,你不可能總是能在安靜的情況下聽比較標準的發(fā)音,很多時候會在嘈雜的環(huán)境下聽不標準發(fā)音)
④. 平時也要多聽聽電影/電視/新聞。還是一樣道理,新單詞背下來,聽不懂反復聽,多次聽不懂才能看原文

4. 閱讀
如果有時間閱讀英文報紙/雜志是最好,但是如果時間不夠,可以把聽力材料當成閱讀訓練。畢竟很多新聞的難度也是很高的

不過我還是推薦題主讀一下翻譯方面的書,不是指翻譯理論,而是介紹如何翻譯一些特定的中文,例如《譯出地道的英文來——漢英翻譯誤區(qū)解析》《熱門話題漢譯英》《翻譯辨誤》,等等之類,通過這些書快速積累特定詞匯的表達(請辯證地讀這些書,這些書的作者基本都是中國人,疏漏之處其實不少)

5. 多說。同傳的基本訓練中有一個就是“影子跟讀”,即播放聽力材料,保持落后聽力材料幾個單詞的速度,進行跟讀。初期最好還要錄音,然后聽自己的錄音,比對原文。一方面比對發(fā)音,另一方面更重要的是比對自己在單復數、時態(tài)、he/she 等基本語法錯誤

6. 寫作。既然題主以口譯員為目標,寫作可以暫時放下,有練習更好。因為大量寫作有助于提高譯文的質量

基本英文能力的訓練知乎里說的很多了。我就不再贅言了

二.筆記和快速語言的轉換

1.交傳很重要的一個部分就是筆記的訓練

筆記推薦兩個,一個是韓剛的,一個是林超倫的《實戰(zhàn)口譯》(說是推薦,其實是我只看過這兩本……如果題主能找到更好的,自然不必一定要看這兩本)。具體怎么做和注意事項,書中都有介紹,我就不贅言了

2.快速的語言轉換可以做視譯的練習,這也是同傳的基礎訓練。即看著原文,一邊看一邊進行翻譯。一方面訓練翻譯速度,另一方面,培養(yǎng)斷句的能力。同傳和視譯基本原理是一樣的,都是聽到基本的一個意群就要翻譯,而不能等一個完整的句子都出現之后才開始,所以如何斷句,如何連接譯文,如何取舍,都是需要大量練習的經驗進行累積

其實,口譯上沒太多技巧,就是熟能生巧。練得多了,自然就好了(前提是英語基礎好)

三.專業(yè)知識

這個其實是很多經驗不足的口譯員(包括我)的短板,因為大部分口譯員都是英語專業(yè)的,在英語之外缺乏專業(yè)知識,很多需要專業(yè)知識的翻譯場合就歇菜了……

這個沒啥辦法,多積累吧。平時聽力材料中的所有表達,例如數學、物理、化學、政治經濟各個領域的各種術語,各國的國名、首都等等。

等各種基本能力都熟練之后,可以看看各個領域的英文入門書籍,以積累詞匯和表達

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |