- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何提高口譯技巧
1、數(shù)字練習(xí)的技巧。
數(shù)字是口譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),我練的時候想出了一個小辦法,如果沒有partner, 用錄音機(jī)錄幾十個長度不等的數(shù)字(中英文朗讀都有),一個數(shù)字一段音頻,然后隨機(jī)播放,聽一個音頻后馬上用另一種語言翻譯出來,這樣可以鍛煉自己數(shù)字口譯準(zhǔn)確性和反應(yīng)速度,效果非常好。
2、對譯練習(xí)技巧。
將一些重點(diǎn)的短語詞匯摘抄下來,找個partner或者用上面錄音機(jī)錄音的方法,聽到源語后馬上譯出輸出語,這主要是練習(xí)口譯速度,對口譯水平的提高大有裨益。為什么這么說呢?因?yàn)槿说腶ttention是有限的,在翻譯的時候往往在聽的時候多分配一些attention,后面就沒有精力再記憶和翻譯了,或者說聽懂了也記住了,但沒有精力翻譯了,到最后的環(huán)節(jié)卡殼了。怎樣克服這個障礙呢?一是練好聽力和筆記能力,二就是提高反應(yīng)速度。比如你聽到climate change,一般人當(dāng)然會口譯出“氣候變化”,但你可能用了1.5秒才完成了這個口譯過程,而我經(jīng)過訓(xùn)練只用了0.5秒,而我省下來的1秒就可以用來關(guān)注其他信息點(diǎn),從而比你譯的更準(zhǔn)確更全面。如果你通過對譯練習(xí)將數(shù)萬個短語、專業(yè)詞匯都練到條件反射的反映速度,那么你的口譯水平毫無疑問將會大大提高。我的老師講他做同傳的時候有90%的詞匯短語(包括一些套話類的開場白和結(jié)束語)都是達(dá)到了條件反射似的熟悉程度,只有10%的專業(yè)性冷僻詞匯和句子才會在當(dāng)場進(jìn)行大腦處理。從這個角度來說,好翻譯是“背”出來的。
3、“翻、編、刪”三字秘訣。
剛開始練習(xí)的時候?qū)ψ约阂蟮鸵恍灰胂笞约阂婚_始就能像張璐那樣流暢完美,就跟學(xué)走路一樣,一開始大家都是磕磕絆絆,步履蹣跚,手忙腳亂,要有信心開口練習(xí),不要怕出丑,不要怕丟人。記住“翻、編、刪”三字秘訣,即:聽懂的、有把握都翻出來,聽不懂但根據(jù)上下文能猜個大概的就自己編,這樣能把自己的上下句連接起來通順一些,不至于聽眾摸不著頭腦,最后實(shí)在沒聽清的那就刪掉不譯。最開始的時候可能你只能譯出40%,30%是自己瞎編的,30%沒搞懂就刪掉了,聽完自己的口譯錄音恨不得撞墻,但凡事慢慢來嘛~~~。練著練著,你就會發(fā)現(xiàn)70%能譯出,15%是編的,只有5%是遺漏掉了或是沒聽懂,到這個水平其實(shí)也就算是及格了。事實(shí)了,國際國內(nèi)一線譯員(頂級譯員除外)在交替?zhèn)髯g中也就能譯出90%左右,他們也有不懂的。有句話叫“口譯永遠(yuǎn)‘不稱職’,筆譯永遠(yuǎn)‘不如意’”,本來就沒有完美的口譯,所以一開始不要把自己逼死了。
4、其他注意事項(xiàng)。
- 避免出現(xiàn)嗯。。哦。。這個。。。這樣的停頓語氣詞;
- 一旦開口絕不回頭;
- 要有定力把住自己的語速;
- 要表達(dá)出說話人的口氣和態(tài)度;
- 要注意句子的時態(tài);
- 要有自信;
- 站立口譯的時候不要左右搖擺;