搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何短時間內提高口譯能力?
1、了解現(xiàn)場口譯基本原則和注意事項。
這里說的注意事項是指針對口譯活動的工作原則,例如不要重復和修正上一句的口譯內容,沒翻完上一句內容也要往下順;翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個”的抓瞎口癖;如何做好準備工作等。
2、適應基本的口譯筆記方法。
如果題主只是要完成一個臨時口譯任務,而非成為領導的專職翻譯的話,建議不用大量練習口譯筆記法,但要清楚基本的筆記法原則。例如要豎著分欄記筆記,記數(shù)字、日期、人名、時間等重要信息,合理運用口譯筆記符號等。具體可以找一本帶筆記范例的口譯教程書看一看。
3、訓練短期記憶能力。
臨場翻譯時很多專業(yè)人士都會緊張……然后腦子一片空白什么的……所以不能太依賴筆記,很大程度還是靠反應能力。短期記憶在口譯中非常重要,簡而言之就是如何在十幾秒內不忘記剛才說話人說的內容。建議可以每天聽聽BBC News之類的,練習聽一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語復述。進階版是聽完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點,可以把你的口譯錄音下來…然后你就會發(fā)現(xiàn)自己翻得一坨屎…就會很容易發(fā)現(xiàn)問題再因為羞愧而好好練了!【悲慘的真實經(jīng)歷……淚。
4、做好譯前準備。
既然已經(jīng)提前通知了題主這個活動,那么針對此次活動的譯前準備就是可行的。譯前準備包括:了解和背誦相關領域的專業(yè)詞匯,熟悉活動材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對象的身份、采訪話題等等。
5、與領導做好溝通。
有條件的話一定要跟客戶(就是你要做翻譯的領導)好好溝通!!一定要?。≈匾氖虑檎f三遍??!溝通包括:領導的發(fā)言稿內容(如果是采訪,最好能提前拿到己方的問題,大致上提前翻譯好),了解領導的語速等。如果是交替?zhèn)髯g(就是領導說幾句話會停下來等你翻譯),則要在活動開始前禮貌提醒他說幾句話就停下來等你……萬一說忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說個不停沒有停下來等翻譯,如果場合不是太正式(例如是普通會談在場沒有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對對方說類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數(shù)時間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調整好心情上吧!
這里說的注意事項是指針對口譯活動的工作原則,例如不要重復和修正上一句的口譯內容,沒翻完上一句內容也要往下順;翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個”的抓瞎口癖;如何做好準備工作等。
2、適應基本的口譯筆記方法。
如果題主只是要完成一個臨時口譯任務,而非成為領導的專職翻譯的話,建議不用大量練習口譯筆記法,但要清楚基本的筆記法原則。例如要豎著分欄記筆記,記數(shù)字、日期、人名、時間等重要信息,合理運用口譯筆記符號等。具體可以找一本帶筆記范例的口譯教程書看一看。
3、訓練短期記憶能力。
臨場翻譯時很多專業(yè)人士都會緊張……然后腦子一片空白什么的……所以不能太依賴筆記,很大程度還是靠反應能力。短期記憶在口譯中非常重要,簡而言之就是如何在十幾秒內不忘記剛才說話人說的內容。建議可以每天聽聽BBC News之類的,練習聽一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語復述。進階版是聽完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點,可以把你的口譯錄音下來…然后你就會發(fā)現(xiàn)自己翻得一坨屎…就會很容易發(fā)現(xiàn)問題再因為羞愧而好好練了!【悲慘的真實經(jīng)歷……淚。
4、做好譯前準備。
既然已經(jīng)提前通知了題主這個活動,那么針對此次活動的譯前準備就是可行的。譯前準備包括:了解和背誦相關領域的專業(yè)詞匯,熟悉活動材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對象的身份、采訪話題等等。
5、與領導做好溝通。
有條件的話一定要跟客戶(就是你要做翻譯的領導)好好溝通!!一定要?。≈匾氖虑檎f三遍??!溝通包括:領導的發(fā)言稿內容(如果是采訪,最好能提前拿到己方的問題,大致上提前翻譯好),了解領導的語速等。如果是交替?zhèn)髯g(就是領導說幾句話會停下來等你翻譯),則要在活動開始前禮貌提醒他說幾句話就停下來等你……萬一說忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說個不停沒有停下來等翻譯,如果場合不是太正式(例如是普通會談在場沒有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對對方說類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數(shù)時間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調整好心情上吧!