上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法庭口譯究竟是一種怎樣的職業(yè)?

發(fā)表時間:2017/07/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2265  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

簡單來說,法庭口譯有一些道德準(zhǔn)則和專業(yè)準(zhǔn)則是需要恪守的。

道德準(zhǔn)則:1.中立
2. 保密
3. 不和任何一方過多接觸,不預(yù)判,不多言
專業(yè)準(zhǔn)則:1. 中文和英文的高度把握與翻譯水準(zhǔn)。
2. 法律必須熟悉,比如刑事案件,行政案件中涉及到的法條法理都要理解熟悉。
3. 法庭上高度專業(yè)性。

總的來說,國內(nèi)很多法庭需要口譯的場合里,刑事案件多于行政案件,行政案件多于民事案件。
這是由于民事案件當(dāng)中,很多當(dāng)事人自己英語水平已經(jīng)很不錯了,能夠進(jìn)行交流和理解。刑事案件中,多是涉毒案件。(很多案件中都是外國人找到中國女朋友然后再與其一起進(jìn)行毒品販?zhǔn)郏胝彝鈬杏训囊欢ㄐ⌒?。?/span>

我國是大陸法系國家,程序上并沒有英美法系國家那么復(fù)雜,庭審因為是訊問制不是對抗制,基本上來說也不會出現(xiàn)電影中那些場景,加上證人一般出庭率比較低,事實上國內(nèi)法庭口譯的難度要比在英美國家更低一些。但是同樣的,翻譯需要去看守所,陪同大使館人員,包括有家人來訪時候需要在場等等。一些當(dāng)事人會聯(lián)系翻譯想了解多些情況,法庭翻譯的準(zhǔn)則剛才提及過了,一定是要拒絕的,不管是吃飯還是小禮品,一定要拒絕。

價錢的話,法庭口譯比起市場上的亂象來看,還是稍微穩(wěn)定的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |