上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何提高英語聽力,達(dá)到同聲傳譯水平?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):2112  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

首先,BBCVOA這種東西,并不能夠作為聽力的標(biāo)準(zhǔn)。CCTV的各種新聞大概和這些頻道的東西類似,可是聽懂了這些新聞頁(yè)未見得就代表聽力好——日常當(dāng)中該聽不懂還是聽不懂。至于說聽懂各類演講,這么說吧:貪多不爛。作為一門外語,能夠聽明白、理解說話人的意圖和邏輯,是非常消耗時(shí)間的。不僅是每一句話消耗時(shí)間,要達(dá)到這個(gè)水平也消耗年月。所以,完全聽懂各類演講是不太現(xiàn)實(shí)的,尤其是短期。如果說是某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,而題主恰好有這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),那還可以一試。

第二,同傳和聽力的關(guān)系很尷尬。翻譯有三個(gè)基本支柱:語言能力,背景知識(shí),翻譯技巧。聽力只是語言能力下面的一個(gè)小分支而已。所以,聽力練好了是不是能幫助同傳呢?是的,而且是基礎(chǔ)??墒鞘遣皇潜厝荒茏鐾瑐髂??不然。背景知識(shí)不論,光是翻譯技巧就需要很長(zhǎng)時(shí)間的磨練。題主如果有興趣,不妨回去試一試這個(gè)小練習(xí),是我第一節(jié)同傳課的時(shí)候老師教我們的:

找一段速度適中、沒有太多專業(yè)難度的英語演講,戴上耳機(jī)聽。聽的時(shí)候,心里默數(shù)數(shù)字,從999開始倒數(shù),保持勻速,差不多一秒一跳。中間不要斷,不要漏數(shù)。聽到十分鐘下來,復(fù)述剛剛講的內(nèi)容,與此同時(shí),看自己數(shù)到了多少。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |