上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲翻譯在遇到自己聽(tīng)不太懂的典故或者俗語(yǔ)時(shí),應(yīng)該怎么辦?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2242  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


口譯過(guò)程中難免會(huì)聽(tīng)到不懂的詞語(yǔ)、俗語(yǔ)甚至翻不出來(lái)的幽默,同傳一般會(huì)用所謂的“模糊處理”,也就是根據(jù)上下文進(jìn)行推斷找出近似或者概括的說(shuō)法,不全對(duì)但不至于錯(cuò),至少給聽(tīng)眾一個(gè)線(xiàn)索。
實(shí)在沒(méi) 辦法就略過(guò),不能耽誤后面的翻譯,分神太多或者延遲太久都不好,一句漏,句句漏,還翻不翻?!
同傳一般漏掉一些不太重要的信息是可以接受的,重要信息也不大可能聽(tīng)不懂。同傳跟交傳不一樣,沒(méi)法去問(wèn)講話(huà)人,準(zhǔn)確率也沒(méi)有交傳那么高,當(dāng)然也不能太低。有的場(chǎng)合交傳聽(tīng)不懂處理方法也需要這樣做。
不推薦去“編”,或者過(guò)度演繹推理,無(wú)法推斷的寧可略掉,至少不要錯(cuò),不要鬧笑話(huà)坑人。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |