上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

優(yōu)秀譯員如何提高口譯技巧?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2323  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


一、聽(tīng)得懂。

這是口譯的基礎(chǔ),要求你的聽(tīng)力要好,不僅要聽(tīng)得懂,而且僅用全部attention60%就能聽(tīng)懂,換句話說(shuō),你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽(tīng)懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽(tīng)懂,一邊刷微博一邊也能聽(tīng)懂,這涉及到分腦(split attention)練習(xí)??傊褪?/span>聽(tīng)力要足夠強(qiáng)大,能夠留出40%attention來(lái)處理后面記得住譯得出這兩個(gè)環(huán)節(jié)。如果你全神貫注都聽(tīng)不懂,那還是先打好聽(tīng)力基礎(chǔ)吧。

二、記得住。

這是口譯的關(guān)鍵。先拿漢語(yǔ)來(lái)做實(shí)驗(yàn),你聽(tīng)30秒的新聞聯(lián)播,然后用漢語(yǔ)把你聽(tīng)到的復(fù)述出來(lái),你會(huì)發(fā)現(xiàn),即便用漢語(yǔ)復(fù)述,你也漏了很多信息點(diǎn),這是因?yàn)槿藗円话愕亩虝r(shí)記憶極限是5個(gè)信息點(diǎn)構(gòu)成的information chunk,超出這個(gè)范圍,腦子就會(huì)裝不下了。而對(duì)譯員來(lái)講,為了翻譯的流暢和平穩(wěn),要達(dá)到能短時(shí)記憶10-15個(gè)信息點(diǎn)構(gòu)成的information chunk。

舉個(gè)栗子,我明天要和小王乘國(guó)航CA1930, 830的飛機(jī)去香港。這里面,小王國(guó)航,“CA1930”, “830”香港就是5個(gè)信息點(diǎn)了。一般人能把這個(gè)句子用源語(yǔ),也就是漢語(yǔ)復(fù)述出來(lái)就不錯(cuò)了。如果更復(fù)雜的句子,例如:我明天要和小王乘國(guó)航CA1930, 830的飛機(jī),代表公司去香港與摩根公司的smith先生就新加坡收購(gòu)的事宜進(jìn)行談判。這時(shí)候復(fù)述者就會(huì)感到一種information shock,因?yàn)樗拇竽X無(wú)法處理這么多信息點(diǎn),無(wú)法記憶,無(wú)法復(fù)述,更別談翻譯了。

那么怎樣克服這個(gè)障礙呢?兩個(gè)辦法,一是鍛煉腦記能力,提高自己大腦記憶information chunk的極限,二是筆記。第一個(gè)辦法為主,第二個(gè)辦法為輔。下面展開(kāi)說(shuō)一下。

1、鍛煉腦記能力。

聽(tīng)的時(shí)候就開(kāi)始記,一邊聽(tīng)一邊進(jìn)行加工處理,抓住句子的脈絡(luò)和關(guān)鍵信息點(diǎn),梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會(huì)大幅提高。這說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,需要在復(fù)述練習(xí)中慢慢體會(huì)。我在培訓(xùn)班的時(shí)候老師甚至提出要用3個(gè)月專(zhuān)練復(fù)述!主要目的就是要形成腦圖思維的習(xí)慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!

2、筆記能力。

說(shuō)白了就是用符號(hào)在本子上速記,將句子邏輯和關(guān)鍵信息點(diǎn)畫(huà)在本子上,迅速勾勒出句子邏輯圖,還有把自己腦記難以處理的復(fù)雜信息(例如長(zhǎng)數(shù)字)記在本子上輔助記憶。筆記沒(méi)有統(tǒng)一的符號(hào)規(guī)定,參考一下老師們常用的和書(shū)上的一般性符號(hào)就可以了,這東西還是要摸索出自己的一套符號(hào)最好。

另外,腦記才是重點(diǎn),筆記并不是重點(diǎn),筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多于筆記的,不要聽(tīng)到什么詞記什么詞,要聽(tīng)懂句子時(shí)再記!如果記筆記影響聽(tīng)懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。“速記只是為記憶服務(wù),這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽(tīng)懂和腦子記住才是王道,速記的內(nèi)容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內(nèi)容越簡(jiǎn)練?!?/span>

三、譯得出。

這是關(guān)鍵的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換輸出環(huán)節(jié),是最后的射門(mén)環(huán)節(jié)。不要覺(jué)得聽(tīng)懂了記住了很自然就能譯的出,有時(shí)候就是明明都明白但就是憋紅了臉說(shuō)不出來(lái)。譯不出來(lái)的原因一般有1、其實(shí)還是沒(méi)聽(tīng)懂(你只是感覺(jué)你聽(tīng)懂了),2、其實(shí)還是沒(méi)記住(你只是感覺(jué)你記住了),3、確實(shí)是聽(tīng)懂了記住了但反應(yīng)不出來(lái)譯什么。對(duì)于原因1和原因2請(qǐng)回到前兩個(gè)步驟繼續(xù)練習(xí)。對(duì)于原因3請(qǐng)練習(xí)視譯,即看著英文說(shuō)漢語(yǔ),學(xué)會(huì)順句驅(qū)動(dòng),把信息線性化,這對(duì)提高反應(yīng)速度也非常重要。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢(xún),譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢(xún)

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):