搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
在翻譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原意|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)
發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00 來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn 作者:m.xiaoshizhe.com.cn 瀏覽次數(shù):2991
百花齊放,百家爭(zhēng)鳴。在中華幾千年的文化發(fā)展史上,中華文化已經(jīng)形成獨(dú)具一格的民族文化特征。但隨著文化的交流和一味的吸取外來(lái)文化,中華核心關(guān)鍵詞已經(jīng)開始走形。譯境翻譯的譯員,最近看到一篇關(guān)于“怎么翻譯中華文明的核心詞”的文章,這是一位德國(guó)人,對(duì)翻譯中華文化“變遷”的認(rèn)識(shí)。
對(duì)我的同事們在翻譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原意而采用外國(guó)表達(dá)的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。就當(dāng)下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說(shuō)過(guò)“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
在我看來(lái),目前中國(guó)最大的挑戰(zhàn),不僅在于在自由、經(jīng)濟(jì)和人力資源等方面與西方國(guó)家的競(jìng)爭(zhēng),也在于能否用中國(guó)人的方式重新參與世界歷史,在此過(guò)程中,使用中國(guó)術(shù)語(yǔ)是通往這個(gè)目標(biāo)的必由之路。
子曰:“名不正,則言不順”。但現(xiàn)在幾乎所有表述中國(guó)思想詞匯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)譯法都采用了意思相近的西方術(shù)語(yǔ)。這樣做,事實(shí)上扭曲了這些詞匯的原本含義。
中國(guó)并不是現(xiàn)代歷史上第一個(gè)“崛起”的國(guó)家,但卻是唯一一個(gè)其語(yǔ)言不采用字母符號(hào)的國(guó)家。到目前為止,中國(guó)還依賴于兩種西方的羅馬拼音系統(tǒng):韋氏拼音和漢語(yǔ)拼音。雖然有一些中國(guó)的概念,比如“Yin Yang”(陰陽(yáng))和“Kungfu”(功夫)被西方語(yǔ)言吸收并被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前并沒有一種規(guī)范的語(yǔ)言翻譯法則來(lái)促進(jìn)中國(guó)術(shù)語(yǔ)在國(guó)外的使用,尤其是在科學(xué)和人文領(lǐng)域中。在國(guó)內(nèi)的英文刊物中,也沒有想要使用中國(guó)術(shù)語(yǔ)的普遍意愿。
的確,中國(guó)政府創(chuàng)建了“漢辦”,在世界范圍內(nèi)的主要文化中心建立了“孔子學(xué)院”,但是他們只教授中文,并不推廣中國(guó)術(shù)語(yǔ)。
我們必須認(rèn)識(shí)到:西方世界創(chuàng)造了很多東西,但并不是一切。在西方文化中,可以說(shuō)完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(圣人)的概念;但是中國(guó)學(xué)生卻被灌輸西方世界的“saints”(圣人)和“philosophers”(哲學(xué)家)的概念,不僅中國(guó),甚至整個(gè)亞洲社會(huì)皆是如此。對(duì)我的同事們在翻譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原意而采用外國(guó)表達(dá)的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。比方說(shuō),“麒麟”該怎么說(shuō)?我們就叫它“unicorn”(獨(dú)角獸)吧;“龍”,又該怎么說(shuō)?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國(guó)特有的動(dòng)物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
當(dāng)然,神話動(dòng)物的誤譯不過(guò)是無(wú)害的損失。但是,中國(guó)在社會(huì)科學(xué)和人文領(lǐng)域中幾乎沒有一個(gè)詞幸免于難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學(xué)”,被譯成“university”而非“daxue”;“圣人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實(shí)上它們的含義其實(shí)并不一樣。就如同中國(guó)的政治理論在國(guó)外被稱作“Socialism with Chinese characteristics”(中國(guó)特色社會(huì)主義)。如果所有的中國(guó)歷史學(xué)家都為了迎合西方權(quán)威而簡(jiǎn)單地在西方概念之前增加一個(gè)“Chinese”(中國(guó)式), 比如“Chinese capitalism”(中國(guó)式資本主義),“Chinese philosophy”(中國(guó)哲學(xué))等等,那么外國(guó)人還有什么理由來(lái)關(guān)心文化中國(guó)的傳承呢?
是時(shí)候了,中國(guó)應(yīng)當(dāng)把“文化財(cái)產(chǎn)權(quán)利”看得與領(lǐng)土和海洋權(quán)利一樣重要。一個(gè)概念的發(fā)明者或者命名者往往具有很大優(yōu)勢(shì)。德國(guó)人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權(quán)。讓我們認(rèn)清這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí)--現(xiàn)在的西方就希望用西方的方式談?wù)撍麄冏约?,而不是用中?guó)的方式。
伊斯蘭世界有他們獨(dú)特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界里也有獨(dú)有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報(bào)應(yīng)),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語(yǔ)言的英語(yǔ)詞匯方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于中國(guó)。未來(lái)的世界語(yǔ)言勢(shì)必將接納并吸收成千上萬(wàn)的非歐洲概念到其語(yǔ)言體系中,而這是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。
我們不能要求所有的美國(guó)人和歐洲人都學(xué)習(xí)中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國(guó)概念。就當(dāng)下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說(shuō)過(guò)“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會(huì)去翻字典,熟悉并消化這些詞匯。他們不再會(huì)稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們?yōu)椤癹unzi”。
了解,很明顯,如果中國(guó)不把她的專屬詞匯擺到臺(tái)面上來(lái),所謂文明之間的對(duì)話,將永遠(yuǎn)是西方的獨(dú)白。沒人希望發(fā)生這種情況。相反,連人文領(lǐng)域的學(xué)者們現(xiàn)在也都具備了科學(xué)的頭腦,他們希望在不同的文化里找到不可以翻譯的概念并且吸收它們。
對(duì)我的同事們在翻譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原意而采用外國(guó)表達(dá)的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。就當(dāng)下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說(shuō)過(guò)“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
在我看來(lái),目前中國(guó)最大的挑戰(zhàn),不僅在于在自由、經(jīng)濟(jì)和人力資源等方面與西方國(guó)家的競(jìng)爭(zhēng),也在于能否用中國(guó)人的方式重新參與世界歷史,在此過(guò)程中,使用中國(guó)術(shù)語(yǔ)是通往這個(gè)目標(biāo)的必由之路。
子曰:“名不正,則言不順”。但現(xiàn)在幾乎所有表述中國(guó)思想詞匯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)譯法都采用了意思相近的西方術(shù)語(yǔ)。這樣做,事實(shí)上扭曲了這些詞匯的原本含義。
中國(guó)并不是現(xiàn)代歷史上第一個(gè)“崛起”的國(guó)家,但卻是唯一一個(gè)其語(yǔ)言不采用字母符號(hào)的國(guó)家。到目前為止,中國(guó)還依賴于兩種西方的羅馬拼音系統(tǒng):韋氏拼音和漢語(yǔ)拼音。雖然有一些中國(guó)的概念,比如“Yin Yang”(陰陽(yáng))和“Kungfu”(功夫)被西方語(yǔ)言吸收并被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前并沒有一種規(guī)范的語(yǔ)言翻譯法則來(lái)促進(jìn)中國(guó)術(shù)語(yǔ)在國(guó)外的使用,尤其是在科學(xué)和人文領(lǐng)域中。在國(guó)內(nèi)的英文刊物中,也沒有想要使用中國(guó)術(shù)語(yǔ)的普遍意愿。
的確,中國(guó)政府創(chuàng)建了“漢辦”,在世界范圍內(nèi)的主要文化中心建立了“孔子學(xué)院”,但是他們只教授中文,并不推廣中國(guó)術(shù)語(yǔ)。
我們必須認(rèn)識(shí)到:西方世界創(chuàng)造了很多東西,但并不是一切。在西方文化中,可以說(shuō)完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(圣人)的概念;但是中國(guó)學(xué)生卻被灌輸西方世界的“saints”(圣人)和“philosophers”(哲學(xué)家)的概念,不僅中國(guó),甚至整個(gè)亞洲社會(huì)皆是如此。對(duì)我的同事們在翻譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原意而采用外國(guó)表達(dá)的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。比方說(shuō),“麒麟”該怎么說(shuō)?我們就叫它“unicorn”(獨(dú)角獸)吧;“龍”,又該怎么說(shuō)?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國(guó)特有的動(dòng)物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
當(dāng)然,神話動(dòng)物的誤譯不過(guò)是無(wú)害的損失。但是,中國(guó)在社會(huì)科學(xué)和人文領(lǐng)域中幾乎沒有一個(gè)詞幸免于難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學(xué)”,被譯成“university”而非“daxue”;“圣人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實(shí)上它們的含義其實(shí)并不一樣。就如同中國(guó)的政治理論在國(guó)外被稱作“Socialism with Chinese characteristics”(中國(guó)特色社會(huì)主義)。如果所有的中國(guó)歷史學(xué)家都為了迎合西方權(quán)威而簡(jiǎn)單地在西方概念之前增加一個(gè)“Chinese”(中國(guó)式), 比如“Chinese capitalism”(中國(guó)式資本主義),“Chinese philosophy”(中國(guó)哲學(xué))等等,那么外國(guó)人還有什么理由來(lái)關(guān)心文化中國(guó)的傳承呢?
是時(shí)候了,中國(guó)應(yīng)當(dāng)把“文化財(cái)產(chǎn)權(quán)利”看得與領(lǐng)土和海洋權(quán)利一樣重要。一個(gè)概念的發(fā)明者或者命名者往往具有很大優(yōu)勢(shì)。德國(guó)人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權(quán)。讓我們認(rèn)清這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí)--現(xiàn)在的西方就希望用西方的方式談?wù)撍麄冏约?,而不是用中?guó)的方式。
伊斯蘭世界有他們獨(dú)特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界里也有獨(dú)有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報(bào)應(yīng)),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語(yǔ)言的英語(yǔ)詞匯方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于中國(guó)。未來(lái)的世界語(yǔ)言勢(shì)必將接納并吸收成千上萬(wàn)的非歐洲概念到其語(yǔ)言體系中,而這是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。
我們不能要求所有的美國(guó)人和歐洲人都學(xué)習(xí)中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國(guó)概念。就當(dāng)下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說(shuō)過(guò)“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會(huì)去翻字典,熟悉并消化這些詞匯。他們不再會(huì)稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們?yōu)椤癹unzi”。
了解,很明顯,如果中國(guó)不把她的專屬詞匯擺到臺(tái)面上來(lái),所謂文明之間的對(duì)話,將永遠(yuǎn)是西方的獨(dú)白。沒人希望發(fā)生這種情況。相反,連人文領(lǐng)域的學(xué)者們現(xiàn)在也都具備了科學(xué)的頭腦,他們希望在不同的文化里找到不可以翻譯的概念并且吸收它們。