上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

電影字幕翻譯的策略

發(fā)表時(shí)間:2015/11/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):2899  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
     字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。 
      一、電影字幕翻譯的基本要素
      字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印 在屏幕下方的文字?!白帜环g是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲 口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。”字幕翻譯在理論上包含三個(gè)密不可分的基本要素:語(yǔ)際信息的傳遞、語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)。語(yǔ)際信息傳遞的實(shí)質(zhì)不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化 內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)容的過(guò)程。語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮歸因于時(shí)間 和空間的制約。時(shí)間指語(yǔ)言和圖像的同步配合,字幕必須在和原語(yǔ) 話語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜。空間指屏幕上 可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目,字幕的長(zhǎng)度有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行。時(shí) 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經(jīng)歷 從口語(yǔ)到書面語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言必須通俗易懂兼具清新簡(jiǎn)潔。
     二、電影字幕翻譯應(yīng)遵循的基本原則
       1. 等效翻譯原則。
        等效翻譯原則是美國(guó)翻譯家奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心思 想。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上,其次在風(fēng) 格上與原語(yǔ)信息最切近而又最自然的對(duì)等信息。翻譯的重心應(yīng)從信 息形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。等效翻譯原 則的實(shí)質(zhì)是以讀者為中心,實(shí)現(xiàn)效果上的對(duì)等。電影字幕翻譯應(yīng)該 遵循等效翻譯原則。譯者應(yīng)該充分考慮原作的創(chuàng)作目的和效果,以 及譯作觀眾的具體情況,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,使譯 制片對(duì)譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果與原影片對(duì)原語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果相 似。只有這樣,譯作才能在觀眾的心里喚起原作在原語(yǔ)觀眾的心里 的文化認(rèn)同感。
      2. 最佳關(guān)聯(lián)原則。
        時(shí)空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。縮減 法的一個(gè)重要操作原則便是最佳關(guān)聯(lián)原則。最佳關(guān)聯(lián)原則是指譯者 在認(rèn)知推理出原文內(nèi)容和語(yǔ)境假設(shè)中最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上所獲得的語(yǔ) 言交際的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)性由推理過(guò)程中付出的努力和所得到的語(yǔ) 境效果這兩個(gè)因素所決定:前者愈小,后者愈大,則關(guān)聯(lián)性愈強(qiáng)。具體到字幕翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對(duì)信 息接受者的認(rèn)知力的判斷上。對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活 動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息。
     三、電影字幕翻譯的策略
     1. 語(yǔ)氣再現(xiàn)。
     字幕主要承載對(duì)白內(nèi)容的翻譯,對(duì)白的活潑與否、適當(dāng)與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不 同類型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格,才能讓譯語(yǔ)觀眾對(duì)說(shuō)話人的風(fēng) 格享有與原語(yǔ)觀眾相似的感受。對(duì)白語(yǔ)氣的再現(xiàn)主要通過(guò)對(duì)詞匯的 翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),有時(shí)還須借助于特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。
     2. 詞類的轉(zhuǎn)換。
     從等效原則的角度看:譯者應(yīng)該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和 文化因素都放在考慮之列。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英漢語(yǔ)言的 不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)為兩方面。
    (1) 漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,所以英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,用漢語(yǔ)的     動(dòng)詞來(lái) 表達(dá),這樣才符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,讓中國(guó)觀眾對(duì)影片的理解產(chǎn)生 與原語(yǔ)觀眾相似的效果。
    (2) 抽象詞與具體詞的轉(zhuǎn)換。中國(guó)人重直覺與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的差異,中國(guó)人說(shuō)話喜 歡具體的表達(dá)方式,而西方人喜歡抽象的表達(dá)方式。所以英譯漢時(shí),有時(shí)需要將英文中抽象的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中具體的東西, 才能讓中國(guó)觀眾借助字幕,準(zhǔn)確地理解影片的內(nèi)容和感受語(yǔ)言的效果。
    3. 語(yǔ)言的濃縮。
      由上文可知,時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應(yīng)在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特征的 前提下,最大限度提取原語(yǔ)對(duì)白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對(duì)白的核心成分。語(yǔ)言的濃縮具體表現(xiàn)在三個(gè)層 面:
       其一,詞匯層面。盡可能省去多余的應(yīng)答詞,簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。原語(yǔ)對(duì)白中會(huì)不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話或應(yīng)答詞,這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。
       其二,句子層面。英語(yǔ)句子以長(zhǎng)句為主,漢語(yǔ)句子以短句為主。因此,把長(zhǎng)句化為短句,繁復(fù)句式化為簡(jiǎn)單句式是實(shí)現(xiàn)翻譯最佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣,才能使中國(guó)觀眾在理解影片信息時(shí)付出 最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。
       其三,語(yǔ)篇層面。在確保對(duì)白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語(yǔ)意義的前提下,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作適當(dāng)裁減。
       4. 文化意象的轉(zhuǎn)換
       奈達(dá)指出:語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存 在著巨大的差異。譯者如果對(duì)某些與一個(gè)民族的歷史、文化、習(xí)俗 等密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象一一即文化意象不作任何處理,而就事論事 地直譯,就會(huì)造成這一文化意象的缺損,無(wú)法讓中國(guó)觀眾產(chǎn)生文化 認(rèn)同感。所以,譯者應(yīng)從本國(guó)觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),設(shè) 法轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,使中國(guó)觀眾對(duì)電影內(nèi)涵的理解達(dá) 到與原語(yǔ)觀眾相似的效果。 
首先,意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。一種文化中存在的文化意象 有時(shí)在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)物,則字幕翻譯不必再著意強(qiáng)調(diào)原 作的異國(guó)情調(diào),而是充當(dāng)解釋者的角色,將意象的寓意直接翻譯出 來(lái)。
       四、結(jié)語(yǔ)
       綜上所述,電影字幕翻譯的核心要素是語(yǔ)際信息的傳遞與語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化,它受到文化與時(shí)空的制約,因此被喻為“戴著鐐銬在跳 舞”。只有依據(jù)等效翻譯原則與關(guān)聯(lián)原則,應(yīng)用語(yǔ)氣再現(xiàn)、詞類轉(zhuǎn) 換、語(yǔ)言濃縮、文化意象轉(zhuǎn)換的基本策略才能保證字幕翻譯是在正 確而規(guī)范的框架內(nèi)進(jìn)行的。電影翻譯追求的終極目標(biāo)被概括為“見 之于文,形之于聲,達(dá)于觀眾,耳目能懂”。而“見之于文”是字 幕譯者承擔(dān)的責(zé)任,因此,字幕譯者應(yīng)在此領(lǐng)域內(nèi)做出積極、有效并且是長(zhǎng)期的探索。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |