上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

字幕翻譯中文化意象的處理簡(jiǎn)介

發(fā)表時(shí)間:2015/11/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2666  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
    作為一種全球化情勢(shì)下的大眾消費(fèi)文化,影視藝術(shù)在跨文化交際中扮演著舉若輕重的地位。隨著20世紀(jì)末以來大量的英文影視劇不斷涌入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)影視觀眾也正在興趣盎然地享受著一場(chǎng)場(chǎng)影視文化盛宴。對(duì)于國(guó)內(nèi)很多觀眾而言,影視字幕翻譯無(wú)疑成為這場(chǎng)影視文化盛宴中不可或缺的食材。由于影視藝術(shù)充滿了各民族迥異的歷史、宗教、風(fēng)俗等色彩鮮明的文化意象,因此影視字幕翻譯必須成功地駕馭中外文化沖突。    
    作為一種文化符號(hào),文化意象乃各民族之智慧和歷史傳承的結(jié)晶。不同的民族由于在生存環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰及價(jià)值觀念等方面的差異,往往會(huì)形成獨(dú)具特色的文化意象。對(duì)翻譯工作者而言,如何更好地處理影視翻譯中的文化意象,無(wú)疑是個(gè)十足的挑戰(zhàn)。這就要求翻譯工作者不僅具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功及廣博的知識(shí)體系,而且還要全面了解兩種語(yǔ)言背后迥異的文化傳承等并采用恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法來處理可能涉及的文化障礙。就影視字幕翻譯而言,如何恰當(dāng)處理好源語(yǔ)對(duì)白所承載的文化意象以幫助觀眾準(zhǔn)確理解源語(yǔ)所傳達(dá)的文化信息,顯然是重中之重。 
      首先要讓目的語(yǔ)觀眾接受字幕的語(yǔ)言表達(dá),其次要處理好文化意象的傳譯,使得在不扭曲源語(yǔ)言文化的前提下讓目的語(yǔ)觀眾理解,從而淋漓盡致地發(fā)揮文化信息傳播媒介的作用。本文從異化、歸化的翻譯策略角度,對(duì)比該電視劇的不同臺(tái)詞翻譯,分析如何合理處理影視作品中的文化意象。
       作為一種文化符號(hào),文化意象具有相對(duì)固定及內(nèi)蘊(yùn)獨(dú)特的文化含義。一些特殊的文化意象內(nèi)涵豐富、聯(lián)想深遠(yuǎn),因而只要一看到或提到它們,人們立刻便心領(lǐng)神會(huì),在心中產(chǎn)生共鳴。對(duì)于一些有著豐富而深刻聯(lián)結(jié)意義的大眾化文化意象,人們?cè)谑褂脮r(shí),其所需傳達(dá)的信息已經(jīng)透明化,因此可以直接運(yùn)用,為相互間傳遞信息提供便利。文化意象包括特定的外在意象和內(nèi)在的隱含意義,即其所承載的具體的客觀物象和抽象的主觀寓意。而其主要功能是用特定的意象在不同語(yǔ)境中傳送抽象概念。
       美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)(EugeneA.Nida)指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到”。對(duì)影視翻譯而言,表面上是涉及兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而實(shí)際上無(wú)疑是中外不同文化間的碰撞與排斥或交流與融合。因而在堅(jiān)持抵御西方帝國(guó)主義和平演變圖謀和盡可能豐富人民群眾文化生活的前提下,如何更好地處理影視翻譯中可能存在的文化障礙,促進(jìn)中外文化間的溝通與交流,對(duì)影視翻譯工作者而言,絕對(duì)是一種十足的挑戰(zhàn)。
       關(guān)于對(duì)文化意象的處理方法,國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)表了各自的觀點(diǎn),有的主張歸化,有的堅(jiān)持異化,筆者認(rèn)為其英是一種融化的翻譯,即歸化與異化的結(jié)合體。
      美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(LawrenceVenuti)在他1995年出版的專著《譯者的隱身》中,提出了歸化和異化兩種翻譯策略,把翻譯置于社會(huì)、文化、政治、意識(shí)形態(tài)和歷史等大背景中進(jìn)行考察。歸化是以目的語(yǔ)為歸宿,用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,恪守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等或動(dòng)態(tài)對(duì)等。異化則是以源語(yǔ)為歸宿,遷就源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),移用源語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,突出源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”。在影視字幕翻譯中,歸化翻譯是以流暢的本族語(yǔ)表達(dá)和“傳統(tǒng)的情調(diào)”吸引譯語(yǔ)觀眾,大量使用現(xiàn)有的表達(dá)方式是其主要特征;而異化翻譯則置譯語(yǔ)文化中早已存在的表達(dá)方式于不顧,使用新鮮的,具有陌生感的,甚至“反流暢”的語(yǔ)言表達(dá)。奈達(dá)將文化分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。不同類別的文化意象所使用到的翻譯策略有所不同。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |