上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺析商務(wù)英語(yǔ)

發(fā)表時(shí)間:2015/11/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2613  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
      中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入WTO的新世紀(jì),向外部世界開(kāi)放的大門(mén)比以往任何時(shí)候都更為廣泛。在這股擋不住的國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化浪潮下,意味著中國(guó)與世界各國(guó)之間的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)更加頻繁。由于商務(wù)涉及的范圍十分廣泛,集中于商業(yè)、貿(mào)易、金融和國(guó)際關(guān)系,等等。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),誰(shuí)要想在一體化時(shí)代取得成功,就必須具備相關(guān)的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)語(yǔ)言能力,而商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)交流的主要載體,越來(lái)越受到人們的重視,并得到了空前的發(fā)展??梢哉f(shuō),離開(kāi)了商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)技能,國(guó)際合作簡(jiǎn)直寸步難行。商務(wù)英語(yǔ)的重要性可見(jiàn)一斑。那么,了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)至關(guān)重要。  
    一、商務(wù)英語(yǔ)的概念
    商務(wù)英語(yǔ)成為了國(guó)際間經(jīng)濟(jì)合作和商務(wù)交流的重要工具,并隨著時(shí)間的推移逐漸形成了自己在該領(lǐng)域內(nèi)獨(dú)特的風(fēng)格。由于它的獨(dú)特性,人們現(xiàn)在將它從普通英語(yǔ)中分離出來(lái)并稱(chēng)之為商務(wù)英語(yǔ)(Business English),構(gòu)成專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for specific purpose)中的有機(jī)組成部分。
    二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
    商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)(ESP)的一種,是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),它不但具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,而且又是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體。即它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但在專(zhuān)業(yè)詞匯、句式結(jié)構(gòu)等方面又具有其自身的特點(diǎn),只有全面把握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),才能更為全面和深入地理解商務(wù)英語(yǔ)。
    (一)詞匯特點(diǎn)
    1.專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及縮略詞的大量使用
    專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,其意義精確、單一、無(wú)歧義,且不帶有個(gè)人感情色彩,一般不需要借助上下文來(lái)理解。商務(wù)英語(yǔ)是屬于商務(wù)領(lǐng)域中的一種應(yīng)用語(yǔ)言,其語(yǔ)言應(yīng)用的顯著特點(diǎn)之一就是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),詞匯及內(nèi)容與專(zhuān)業(yè)密切相關(guān),承載著豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐方面的信息。
    除了專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)外,商務(wù)活動(dòng)的頻繁開(kāi)展使得商務(wù)英語(yǔ)中產(chǎn)生了一些約定俗成的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮略詞,對(duì)于這些術(shù)語(yǔ)和概念,從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人們都應(yīng)該熟悉,并將隨著商務(wù)交往的頻繁而日益增加。
   2.商務(wù)英語(yǔ)用詞強(qiáng)調(diào)正式規(guī)范性
    商務(wù)英語(yǔ)用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。用詞方面多以意義相同或詳盡的書(shū)面詞語(yǔ)代替基 本詞匯和口語(yǔ)詞匯,保證所用詞語(yǔ)具有國(guó)際通用性但又不能過(guò)于非正式。這種正式詞語(yǔ)常見(jiàn)于各類(lèi)商務(wù)文書(shū),以示莊重和嚴(yán)肅,同時(shí)避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡(jiǎn)明。  
    3.普通詞匯,獨(dú)特行業(yè)詞義
    商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn),許多日常使用的普通詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專(zhuān)業(yè)意義和內(nèi)涵才能應(yīng)用自如。而要深入理解商[優(yōu)論論文]務(wù)英語(yǔ),只知道每個(gè)單詞在普通英語(yǔ)中的含義是不夠的,必須應(yīng)根據(jù)具體的外貿(mào)業(yè)務(wù)場(chǎng)合、語(yǔ)境仔細(xì)分析其在句子中的含義。  
    4.語(yǔ)言具體明確
    與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面很重要的不同之處在于,商務(wù)英語(yǔ)要表達(dá)準(zhǔn)確,不能言過(guò)其實(shí),內(nèi)容必須實(shí)事求是,尤其要保證數(shù)據(jù)的精確和術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)格準(zhǔn)確,否則就會(huì)引起糾紛。  
    5.新詞的增多
    隨著全球商務(wù)往來(lái)的急劇增多,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)豐富了語(yǔ)言的多層面發(fā)展,尤其是國(guó)際電子商務(wù)的普遍應(yīng)用,商務(wù)活動(dòng)中的信息高速公路、網(wǎng)上購(gòu)物和電子貨幣等的發(fā)展,使得商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生了越來(lái)越多的新詞匯。
    (二)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
    商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用性很強(qiáng)的功能語(yǔ)體,且覆蓋面很廣,它涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且與銀行、保險(xiǎn)、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等方面有著密不可分的聯(lián)系,因此,商務(wù)英語(yǔ)的文體歸屬于專(zhuān)業(yè)文體或正式文體。商務(wù)英語(yǔ)篇章具有七個(gè)語(yǔ)篇特點(diǎn),即Correctness(準(zhǔn)確)、Conciseness(簡(jiǎn)潔)、Clearness(清楚)、Completeness(完整)、Concreteness(具體)、Courtesy(禮貌)和Consideration(體諒)。(這些特點(diǎn)是商務(wù)語(yǔ)篇中應(yīng)遵循的七個(gè)原則,稱(chēng)為“7C”原則。因此,理解商務(wù)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)至關(guān)重要。
    1.簡(jiǎn)潔明快
    商務(wù)英語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一就是簡(jiǎn)潔明快。在句 型上多使用簡(jiǎn)單句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句,主要出現(xiàn)在商務(wù)信函中。 
    2.句式邏輯 嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)復(fù)雜  
    商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件及合同中更是如此。這類(lèi)語(yǔ)篇的句子結(jié)構(gòu)之所以具有嚴(yán)密性和復(fù)雜性,是因?yàn)槲募蚝贤旧肀仨毲宄髁?、明白無(wú)誤地陳述各方的義務(wù)、責(zé)任、權(quán)限等,每一項(xiàng)條款的闡述同時(shí)又要做到面面俱到、滴水不漏、無(wú)懈可擊。   
    3.表達(dá)禮貌委婉
    作為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中,無(wú)論是在商貿(mào)函電中還是商務(wù)談判的往來(lái),禮貌起著非常重要的作用,有助于老關(guān)系的加強(qiáng)和新關(guān)系的建立。要表達(dá)委婉的語(yǔ)氣,一般用陳述句表示自己的愿望。
    4.大量使用社交性套語(yǔ)
    商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)就是頻繁使用套語(yǔ),這既簡(jiǎn)明直接、禮貌體貼,同時(shí)能準(zhǔn)確表達(dá)思想、迅速實(shí)現(xiàn)交際目的。
    5.使用倒裝句   
    倒裝是英語(yǔ)中一個(gè)重要的修辭手段。在商務(wù)英語(yǔ)中,倒裝句的使用是為了保持句子平衡或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個(gè)成分而將其放置到句首或其他突出的位置。
    三、結(jié)論
    中國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等各個(gè)領(lǐng)域都越來(lái)越受到全世界的關(guān)注,我國(guó)與世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨頻繁。在這種形勢(shì)下,中外商務(wù)信息的交流就變得更為重要。商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于從事跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)的人員來(lái)說(shuō)是商務(wù)交流與溝通的重要工具,在進(jìn)行商務(wù)交際時(shí),只有把握住商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),才有利于商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,并達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)也日益受到當(dāng)今社會(huì)尤其是高校的廣泛重視,把握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)這種語(yǔ)言有更深入的理解,有利于教學(xué)者更理性地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言教學(xué)。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |