上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的重要因素__同聲傳譯翻譯

發(fā)表時(shí)間:2016/07/02 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2032  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。在開(kāi)始嘗試使用同聲傳譯為國(guó)際會(huì)議服務(wù)時(shí),有人簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要精通兩種語(yǔ)言又才思敏捷,就可以迅速地把所聽(tīng)到的原語(yǔ)信息譯成目的語(yǔ)。但在實(shí)踐中,人們發(fā)現(xiàn)同聲傳譯的過(guò)程并不像想象中的那樣簡(jiǎn)單,不注意領(lǐng)會(huì)講話(huà)的意思,只做簡(jiǎn)單的代碼轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯晦澀難懂。正如法國(guó)達(dá)尼卡。塞萊斯科維奇指出的 “在傳譯過(guò)程中,理解原語(yǔ)信息應(yīng)放在首位,用目的語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)信息應(yīng)放在末位。①所以,在同聲傳譯中,最關(guān)鍵的問(wèn)題是把發(fā)言人講話(huà)的意思清晰地、準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給聽(tīng)眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。本文將探討同聲傳譯的幾個(gè)重要因素:1.記憶的作用 2.預(yù)測(cè) 3.應(yīng)變能力 4.儲(chǔ)存能力 5.共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)。

  一、記憶的作用

  華爾夫?qū)R埃克在《調(diào)節(jié)記憶》一書(shū)中指出:“人類(lèi)的記憶并不是一種簡(jiǎn)單的儲(chǔ)存信息的功能。記憶在大腦中保存的是一套完整的思路,涉及理性、感性、生理、心理等各方面的信息。”②科學(xué)實(shí)驗(yàn)表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過(guò)某種化學(xué)反應(yīng)后存人大腦皮層,成為記憶。②科學(xué)家把記憶分為兩種:長(zhǎng)期記憶和短期記憶。短期記憶又稱(chēng)即時(shí)記憶、詞語(yǔ)記憶、聽(tīng)覺(jué)記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說(shuō)的7到8個(gè)詞。長(zhǎng)期記憶則能夠脫離原語(yǔ)的形式而記住話(huà)語(yǔ)要表達(dá)的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時(shí),數(shù)星期甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。在同傳中,短期記憶和長(zhǎng)期記憶都起著重要的作用。

  短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。例如:對(duì)于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),并迅速地表達(dá)出來(lái),否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。此外,譯員能夠把在幾秒中內(nèi)記下的詞與自己已有的知識(shí)聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話(huà)的意圖。 同傳中最忌諱的就是宇宇對(duì)譯。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念、化的記憶或認(rèn)知記憶、也就是我們說(shuō)的長(zhǎng)期記憶。長(zhǎng)期記憶記下的是脫離語(yǔ)言形式而被大腦理解了的意思。這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達(dá)的意義。例如:“Your com?/FONT>ments, Mr. Chairman.”在一般情況下,譯員會(huì)譯成:“您的看法,主席先生?!钡谔囟ǖ膱?chǎng)合中,譯員回憶起主席已經(jīng)發(fā)過(guò)言了,這里并不是要主席再談?wù)勊目捶ǎ侵浮澳鷦偛盘岬降目捶?,主席先生”④?/span>

  在實(shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理已輸入的信。富的技能,以減輕譯員記憶原語(yǔ)信息的重負(fù)。同傳要求邊聽(tīng)、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張,盡快處理已輸入的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對(duì)付源源不斷的新信息。一般來(lái)說(shuō),譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語(yǔ)語(yǔ)序做同傳,即一聽(tīng)到一個(gè)完整的意群,就馬上將其譯為目的語(yǔ)。若有疏漏之處,可視情況做適當(dāng)補(bǔ)充或說(shuō)明。 二、預(yù)測(cè)

  在同傳中,譯員對(duì)發(fā)言?xún)?nèi)容各部分的理解不盡相同。在某些情況下,譯員要等聽(tīng)清一個(gè)至多個(gè)意群后再做口譯;在另一些情況下,發(fā)言人講到一半,譯員就能明白他要說(shuō)什么,這時(shí),譯員是靠他的預(yù)測(cè)能力做到超前領(lǐng)會(huì)、超前陳述的。所以,盡管在同傳中,譯員通常落后發(fā)言人幾秒鐘,他的預(yù)測(cè)能力使他能夠跟上發(fā)盲人的語(yǔ)速,甚至提前說(shuō)出發(fā)言人要表達(dá)意思。預(yù)測(cè)能力的高低取決于譯員的語(yǔ)言能力和知識(shí)面。

  同傳中的預(yù)測(cè)有兩種:詞語(yǔ)預(yù)測(cè)和意義預(yù)測(cè)。詞語(yǔ)預(yù)測(cè)指的是譯員通過(guò)已經(jīng)聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ)猜出發(fā)言人下面要說(shuō)的相關(guān)詞語(yǔ),例如:在聯(lián)合國(guó)大會(huì)的發(fā)言中,一位代表的開(kāi)場(chǎng)白是:“Mr.President,I should like to begin by heartily congratulating you on your we11 deserved election……”如果譯員熟悉聯(lián)合國(guó)大會(huì)發(fā)言的程序,當(dāng)他聽(tīng)到“election”這個(gè)詞時(shí),會(huì)很自然地預(yù)測(cè)下面的話(huà)大約是:“…to the presidency of the current GA(General Assembly)session.”因此,譯員將流利地譯出:“主席先生,首先,請(qǐng)?jiān)试S我熱烈祝賀您當(dāng)選為本屆聯(lián)大主席”。意義預(yù)測(cè)指的是譯員根據(jù)自己對(duì)相關(guān)問(wèn)題的了解,猜測(cè)發(fā)言人要表達(dá)的意思。例如:前南‘斯拉夫問(wèn)題國(guó)際工作小組主席歐文在安理會(huì)的一次講話(huà)中說(shuō):“Europe knows that,were thisflagrant ethnic cleansing to be tolerated, were all its perpetrators to be allowed to escape without being brought to justice, and were its victims not to be helped to return to their homes and land, then we EuroPeans would pay a terrible price.”在聽(tīng)到“Were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were……”時(shí),譯員根據(jù)對(duì)前南斯拉夫問(wèn)題的了解,可以預(yù)測(cè)發(fā)盲人下面一定會(huì)指出這種情況造成的嚴(yán)重后果。因此,譯員可以這樣翻譯:“歐洲知道,這樣做是很危險(xiǎn)的,如果我們繼續(xù)容忍這種公然的種族清洗,如果我們?cè)试S這些施暴者得以逃脫而不訴之于法,如果我們不幫助那些受害者回到自己的家園,我們歐洲人將會(huì)付出可怕的代價(jià)。”

  三、應(yīng)變能力

  應(yīng)變能力是對(duì)同傳譯員綜合語(yǔ)言能力的最大考驗(yàn)。同聲傳譯與發(fā)言人的講話(huà)幾乎同步進(jìn)

  行,譯員不可避免地會(huì)遇到意想不到的困難。此時(shí),譯員的應(yīng)變能力對(duì)于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。在譯員對(duì)可能出現(xiàn)的詞或詞組預(yù)測(cè)把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來(lái)組織句子結(jié)構(gòu),然后視具體情況將疏漏部分補(bǔ)全。例如:“南南合作是提高發(fā)展中國(guó)家在南北談判中的地位,改造現(xiàn)有國(guó)際經(jīng)濟(jì)網(wǎng)站關(guān)系,擺脫對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家依賴(lài)的主要方法。”該句的主要結(jié)構(gòu)“是……的主要方法”中有一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯員不可能等待定語(yǔ)所修飾的成份出現(xiàn)后才開(kāi)始翻譯,找一個(gè)中性詞來(lái)組織譯句顯然十分必要。可以這樣處理:“South-South cooperation Will help enhance developing countries’ Position in negotiation, reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.’’又例如 :‘‘中國(guó)代表團(tuán)認(rèn)真聽(tīng)取了各位代表對(duì) A/Cl/39兒5號(hào)決議草案的發(fā)言?!痹摼淇梢赃@樣處理: The Chinese delegation has listened attentively the speeches by delegates on Documen它 A/Cl/39/L5,or rather,the draft resolution of the said number.”譯員在聽(tīng)到“聽(tīng)取了…oll”一詞時(shí),可預(yù)測(cè)出是“聽(tīng)取發(fā)言 r,g而聽(tīng)到文件號(hào)時(shí),必須馬上譯出,以免遺忘,所以可采用中性詞“document”,最后再補(bǔ)充解釋該文件為“draft resolution”。

  有時(shí),發(fā)言人要表達(dá)的意義與譯員的預(yù)測(cè)正好相反。如果譯員的預(yù)測(cè)與發(fā)言人講話(huà)的意義發(fā)生沖突,譯員不應(yīng)停下正翻譯到一半的句子,重新組織譯句。因?yàn)檫@樣做會(huì)使譯員的精力過(guò)度集中于重新組織譯錯(cuò)的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話(huà)。這里,唯一可取的辦法就是將話(huà)鋒巧妙一轉(zhuǎn),補(bǔ)上講話(huà)人的原意。例如;“The lack of these preconditions was demonstrated onlyrecently in a frightening mannerb y the shooting down of a civilian airliner.”當(dāng)譯 員 聽(tīng)到“the lack of these preconditions……,”他會(huì)預(yù)測(cè)這將是一個(gè)“沒(méi)有……就會(huì)……”的結(jié)構(gòu)(沒(méi)有這些先決條件,就會(huì)導(dǎo)致……的結(jié)果)。但是,當(dāng)譯員說(shuō)完“沒(méi)有這些先決條件”,后面聽(tīng)到的講話(huà)與他的預(yù)測(cè)完全不同。這時(shí),他不應(yīng)重新翻譯原句,而應(yīng)及時(shí)補(bǔ)上:“這種情況,表現(xiàn)在最近一架民航客機(jī)被擊落了。這是一個(gè)駭人聽(tīng)聞的事件?!?此外,譯員必須對(duì)不同國(guó)家的社會(huì)、文化和語(yǔ)言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國(guó)人說(shuō):“諸位長(zhǎng)途旅行后一定很勞累了。”以表示對(duì)客人的關(guān)心。可是,西方人不喜歡別人說(shuō)自己看起來(lái)很疲倦。所以,譯員在這種場(chǎng)合不必宇宇對(duì)譯,可以用“I believe you had a real nice trip.”這樣的句子來(lái)表達(dá)講話(huà)人的關(guān)切。⑥當(dāng)然,強(qiáng)調(diào)譯員的應(yīng)變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著可以隨意拼湊。譯員應(yīng)熟練掌握自己的工作語(yǔ)言(包括母語(yǔ))。如果口譯中不知道使用詞語(yǔ)的固定譯法,而編造出另外的譯法,會(huì)大大影響口譯質(zhì)量。例如:“明天我們將開(kāi)一個(gè)吹風(fēng)會(huì)。,,c‘吹風(fēng)會(huì)”的固定譯法是“briefing”。如果譯成“to blow wind”或“to give information”,都會(huì)使聽(tīng)眾迷惑不解。⑥

  四、儲(chǔ)存能力

  儲(chǔ)存能力指的是譯員在做同傳時(shí),邊聽(tīng)講話(huà)邊把發(fā)言人提到的一個(gè)或多個(gè)重要的概念暫

  時(shí)儲(chǔ)存起來(lái)。這樣做主要是為了保證語(yǔ)言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語(yǔ)言,在做口譯時(shí),通常需要在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自然、貼切。例如:“It was not for nothing although as far as l know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution 1848.

  如果譯員一開(kāi)始就順著英文的語(yǔ)序翻譯:“不是沒(méi)有意義的……”講中文的聽(tīng)眾會(huì)感到這種語(yǔ)言很不自然。有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)把這個(gè)意思暫時(shí)儲(chǔ)存起來(lái)。可以這樣處理該句:“當(dāng)時(shí)沒(méi)有人提到這一點(diǎn)。但是,《宣言》是在1848年革命后一百年通過(guò)的,這并不是沒(méi)有意義的?!庇掷纾骸癐t would be a disaslltr OUS mistake if certain strategists were to believe that the deployment of such(nuclear)Weapons in Western Europe would create the possibility of a limited nuclear war in Europeand would lessen the risk of affecting the territory of the United States.,,如果譯員一開(kāi)始就說(shuō):“那會(huì)是一個(gè)災(zāi)難性的錯(cuò)誤”,繼而解釋為什么是一個(gè)災(zāi)難性的錯(cuò)誤,這種表達(dá)不符合中文的邏輯。所以,“a disaStrous mistake”作為一個(gè)清晰明確的概念。應(yīng)先儲(chǔ)存在記憶中。譯員可先譯下面的句子。然而,該句又相對(duì)較長(zhǎng)。口譯員如果把“a disastrous mista蛀e”放到句末再譯,很可能遺忘。比較合適的譯法是:‘‘如果某些戰(zhàn)略家認(rèn)為,在西歐部署這些武器會(huì)有可能打一場(chǎng)有限的歐洲核戰(zhàn)爭(zhēng),那是一個(gè)災(zāi)難性的錯(cuò)誤,它不能減少打到美國(guó)本士的危險(xiǎn)。”再例如中文結(jié)構(gòu)“某某人對(duì)某種問(wèn)題有某種看法”⑦,往往需要把主語(yǔ)儲(chǔ)存起來(lái),先譯后面的內(nèi)容。例:“阿拉伯國(guó)家對(duì)以色列當(dāng)局公然違反聯(lián)合國(guó)大會(huì)和安理會(huì)的有關(guān)決議,踐踏《日內(nèi)瓦公約》,采取種種非法措施,企圖改變占領(lǐng)區(qū)的法律地位、地理性質(zhì)和人口組成的罪行,進(jìn)行了有力的揭露和譴責(zé)。”如果譯句以“阿拉伯國(guó)家”開(kāi)始,很難往下譯。因此可以先將“阿拉伯國(guó)家”儲(chǔ)存起來(lái),這樣處理該句:“With regard to the fact that the lsraeli authorities,in open vilatiOn of the relavant resolutions of the UN GeneraI Assembly and the Security CounciI,havetrampled on the Geneva Convention and taken all kinds of illegal measures in an attempt toalter the legal status,physical character and demographic composition of the occuPied territories,the Arab countries have convincingly exposed and condemned these criminal acts.’.

  五、共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)

  同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,池所表達(dá)的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時(shí)用另一種語(yǔ)言表達(dá)發(fā)盲人的意思。譯員在共時(shí)理解、共時(shí)表達(dá)的時(shí)候,不可避免地受到發(fā)盲人所使用的語(yǔ)言的影響。這種影響表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗(yàn)不足的譯員會(huì)不自覺(jué)地模仿甚至照般外語(yǔ)的模式,這種口譯很可能鈕曲發(fā)言人的原意。這種情況在兩種相似的語(yǔ)言間做口譯時(shí)更為突出,例如,英文單詞“catalyst”在法文中有一類(lèi)似的詞“catalyste”與其對(duì)應(yīng)。但在表達(dá)“catalyst”這個(gè)詞的意義時(shí),法國(guó)人用的是“catalyseaur”而不是“catalyste”。⑧成功的口譯必須清晰易懂。因此,譯員在口譯時(shí)要擺脫原語(yǔ)的形式而掌握發(fā)言人講話(huà)的意義,然后用最自然、貼切的語(yǔ)言(目的語(yǔ))將其傳達(dá)給聽(tīng)眾。例:“No nation can survive withoutpeaceful environment. We maintain no situation is perlnanent which does not take into account the legitimate wisheS of the majority of people of any country.”如果譯員宇宇對(duì)譯,譯句將是:“沒(méi)有國(guó)家的生存,沒(méi)有和平的環(huán)境的話(huà)。我們認(rèn)為沒(méi)有情況是持久的,那種不考慮多數(shù)人民合法愿望的情況?!憋@然,這樣的譯句鋤口難懂。若譯員能夠領(lǐng)會(huì)發(fā)盲人的意思,用合乎中文語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)把原意表達(dá)出來(lái),效果會(huì)理想得多:“任何國(guó)家要生存必須有一個(gè)和平的環(huán)境。

  我們認(rèn)為和平的局面要持久,就必須考慮到有關(guān)國(guó)家大多數(shù)人民的正當(dāng)愿望。譯員在同傳中必須用詞準(zhǔn)確,他的語(yǔ)言要符合使用該語(yǔ)言的人們的正常邏輯思維,這樣的同傳才是清晰、完整的 o.能否實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),取決于譯員對(duì)原語(yǔ)信息的理解和對(duì)目的語(yǔ)的掌握程度。⑥剛開(kāi)始做同傳時(shí),譯員若是沒(méi)有稿子,只能在邊聽(tīng)邊譯的過(guò)程中,逐步了解發(fā)言人的構(gòu)思和意圖。因此,在開(kāi)始工作時(shí),譯員有可能做一些簡(jiǎn)單的、機(jī)械化的代碼轉(zhuǎn)換,這不完全符合提供自然、貼切的同傳的要求,然而,從現(xiàn)實(shí)的角度說(shuō),當(dāng)譯員感到難以抓住講話(huà)人的線(xiàn)索時(shí),偶爾做一些代碼轉(zhuǎn)換,是在所難免的。一旦譯員把握住講話(huà)的線(xiàn)索,他就必須放棄機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換,用自然的語(yǔ)言把自己理解了的意義表達(dá)出來(lái)。 總之,會(huì)議同聲傳譯的目的就是盡可能準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)原語(yǔ)信息。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),就必須在影響同傳質(zhì)量的五個(gè)重要因素上多下功夫。富好的記憶力是成為一名合格的譯員所必須的素質(zhì),在傳譯過(guò)程中,譯員的短期記憶和長(zhǎng)期記憶起著重要作用;同時(shí),為避免遺忘,譯員要盡量順譯,及時(shí)處理每一個(gè)意群。譯員的預(yù)測(cè)能力取決于其語(yǔ)言能力和知識(shí)面,同傳過(guò)程中既涉及到詞語(yǔ)預(yù)測(cè),又涉及到意義預(yù)測(cè),預(yù)測(cè)能力強(qiáng)的譯員能夠把握住同傳工作的主動(dòng)權(quán)。譯員的應(yīng)變能力和儲(chǔ)存能力則是譯員綜合語(yǔ)言能力和現(xiàn)場(chǎng)工作能力的最好反映,使用中性的詞組織譯句結(jié)構(gòu),及時(shí)糾正譯句錯(cuò)誤,妥善處理習(xí)語(yǔ)、怪語(yǔ)、專(zhuān)有名詞等等,都要求譯員有很強(qiáng)的應(yīng)變和儲(chǔ)存能力。同傳的共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)是由同傳工作本身的特性所決定的。譯員必須在理解的基礎(chǔ)上,不局限于原語(yǔ)的形式,集中力量用自然貼切的目的語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)信息??梢哉f(shuō),同聲傳譯是對(duì)譯員業(yè)務(wù)能力的考驗(yàn)和挑戰(zhàn),是會(huì)議傳譯的最高境界。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |