- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)__上海翻譯公司
"忠實(shí)"的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:"忠實(shí)只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯-一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無益的。"
①文章作者據(jù)此及其他一些類似論點(diǎn)得出結(jié)論:"忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒有永恒不變的、絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)。"
②作者在同文另一處對(duì)"忠實(shí)"的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了-連串有趣的疑問:在我國占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把"忠實(shí)"放在第一位,卻很少有人問過一句"為什么"?
翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會(huì)現(xiàn)實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣?不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎?要是不忠實(shí)的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了"好"的目的又怎樣?……可是,又為什么要強(qiáng)迫人家在兩個(gè)極端之中選擇一個(gè)--一端是百分之一百的忠
實(shí),另一端是零的忠實(shí)呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢?
?、圻@無疑是對(duì)翻譯理論提出了一個(gè)至關(guān)重要的問題。對(duì)此本文無意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達(dá)到認(rèn)識(shí)翻譯內(nèi)部所蘊(yùn)含深刻矛盾的第一步。
如果我們退到起點(diǎn),退到翻譯活動(dòng)的初衷,問題將顯得非常簡單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去。無論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來面貌。如果說在介紹繪畫、音樂作品時(shí)對(duì)原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬絕倫的話,那么理想的翻譯也不允許對(duì)原作隨意竄改。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對(duì)忠實(shí),我們并沒有"百分之七十、五十、三十"的選擇。
很明顯,此時(shí)的"忠實(shí)"與"客觀真實(shí)性"同義:"忠實(shí)"意味著一個(gè)客觀存在的對(duì)象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但同樣明顯的是:我們無法把翻譯與介紹繪畫、音樂的類比堅(jiān)持到底。其根本原因,在于兩者所使用媒介的不同。錢鐘書先生早就指出,"我們?cè)摫媲?,假使繪畫的媒介(medium)是顏色線段,音樂的媒介是音調(diào),那末詩文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪。
?、苓@種媒介的不同又導(dǎo)致另一異常重要的、導(dǎo)致翻譯理論界長期爭論不休的差異:對(duì)繪畫、音樂作品的介紹可以分為兩個(gè)步驟,首先是將原作復(fù)制,純客觀的、物理現(xiàn)象的復(fù)制(無論是否出現(xiàn)失真這都是一個(gè)純科學(xué)的過程),然后是對(duì)該作品所可能具有的各種意義加以闡釋;而在翻譯中,由于語言符號(hào)系統(tǒng)所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必須轉(zhuǎn)換形式,步驟l已失去意義,因而兩個(gè)步驟必須融合為一,或者不如說,只能以步驟2代替步驟l。在這個(gè)替代步驟中集中了翻譯的全部問題,對(duì)客觀忠實(shí)可能性的懷疑也因此而起。因?yàn)殛U釋必然受到社會(huì)、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響,所以人們認(rèn)為,承認(rèn)翻譯就是闡釋,無異于承認(rèn)了譯者主觀選擇的合法性。"忠實(shí)"因而成了-一個(gè)非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。再者,如果調(diào)查證明,以往人們的翻譯實(shí)踐并沒有真正重視或真正做到"忠實(shí)",這就意味著它事實(shí)上并不存在。何必死抱住一個(gè)事實(shí)上不存在的標(biāo)準(zhǔn)呢?這只可能在"死胡同里越走越遠(yuǎn)"。
⑤然而,翻譯的"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能因?yàn)闊o法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個(gè)方向的努力。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分"忠實(shí)",但這往往是為了保證更大部分的"忠實(shí)"能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了"最大限度的"忠實(shí)??陀^上不忠實(shí)的翻譯當(dāng)然存在,然而主觀上以"不忠實(shí)"去做"翻譯"卻是概念上的自相矛盾。譯者無法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠"另有所好"或選擇"百分之三十’的忠實(shí)。事實(shí)上,-旦放棄對(duì)于忠實(shí)的主觀追求,譯者就沒有理由停止在
"百分之三十",而會(huì)走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,對(duì)忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無論"達(dá)到了"什么其他的"’好’的目的"也無從被稱為譯文,翻譯自然也就不復(fù)存在。如此說來,必須確立"忠實(shí)"作為一種主觀姿態(tài)的重要性。但這卻并不意味著矛盾可以就此得到解決。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的起點(diǎn):作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的"忠實(shí)"(步驟
1)與作為主觀姿態(tài)的"忠實(shí)"(步驟2)之間的對(duì)立。如何達(dá)到兩者之間的統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一是翻譯理論所要處理的一個(gè)核心問題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想像中的更為困難。在某種程度上,這個(gè)問題就像希臘神話中西西弗斯永遠(yuǎn)推不。上山頂?shù)哪菈K石頭,給人精神上-種經(jīng)常不斷的壓力。從這個(gè)角度看,對(duì)"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)的摒棄便顯得像是企圖以退卻回避矛盾,從而擺脫重壓,取得徹底自由的悲劇性努力。稱之為"悲劇性",是因?yàn)閽仐壛?忠實(shí)",也就敲掉了翻譯這門學(xué)科的基礎(chǔ),持論者自己也就將患"失語癥":所有關(guān)于翻譯的批評(píng)都將失去其特殊性,無以別于闡釋學(xué)、創(chuàng)作論或其他什么理論,他們還有什么理由稱自己談的是翻譯呢?作為主觀姿態(tài)的"忠實(shí)"之所以具有價(jià)值,就在于它必須向作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的"忠實(shí)"靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復(fù)制,而為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),從理論上說最好的手段便是科學(xué)。
應(yīng)該辨明,翻譯中的科學(xué)與繪畫、音樂中的科學(xué)并不相同。僅以前者為例:盡管繪畫當(dāng)中也包含不少科學(xué)成分,但總的來說它仍然是藝術(shù)。其中的色彩調(diào)配、畫布光潔度等都是純物理性質(zhì)的現(xiàn)象,甚至畫面各部分的比例、明暗與色調(diào)之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒有使其成為科學(xué),因?yàn)樽罱K決定一幅畫成功與否的,是畫家筆下的藝術(shù)創(chuàng)造能力。而翻譯中的科學(xué)以實(shí)現(xiàn)"忠實(shí)"為其最終目標(biāo),因此不承認(rèn)自己只是藝術(shù)的附庸,而要求占據(jù)統(tǒng)治地位。它實(shí)際上相似于科學(xué)家為了防止秦俑出土后色彩脫落而作的努力:他們研制出-種藥水,-經(jīng)噴射,秦俑的本來色彩即可保留。
?、拊谶@里任何藝術(shù)的手段,任何創(chuàng)造性的想像都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。
同樣具有重要理論意義的是,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于科學(xué)的追求有其必然性。在形式上,翻譯的科學(xué)論雖然表現(xiàn)為現(xiàn)代科學(xué)精神的產(chǎn)物,尤其是飛速發(fā)展的語言學(xué)的產(chǎn)物,但在實(shí)質(zhì)上它深深植根于對(duì)客觀忠實(shí)的渴望中,翻譯從一開始就包含著它的存在基礎(chǔ),因此我們不可以視之為從外部強(qiáng)加于其上的一種手段而輕易否定。"翻譯的語言學(xué)情結(jié)"
⑦這-提法形象生動(dòng)地揭示了翻譯-與科學(xué)的這種內(nèi)在聯(lián)系。正因?yàn)槿绱?,即使是在藝術(shù)味很濃的傳統(tǒng)譯論中,也時(shí)時(shí)可以見到科學(xué)精神的蹤跡。嚴(yán)格地說,以科學(xué)精神分析翻譯的萌芽早在東晉釋道安的"案本"說、"五失本"的論述中已經(jīng)出現(xiàn)了。當(dāng)然,只是到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才真正有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號(hào),才真正有可能把側(cè)重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上。"等值"、"等效"之說與藝術(shù)論的分歧,并不在一個(gè)"等"(equivalence)字上(傳統(tǒng)譯論如"化境"說中的"精神姿致依然故我"不也是"等"么?),而在于它們把科學(xué)精神貫徹到整個(gè)翻譯過程中去。在這種精神指導(dǎo)下,翻譯理論取得了豐碩成果,變得越來越精細(xì)、嚴(yán)密,越來越朝著規(guī)范化、可操作性的方向發(fā)展。徹底的科學(xué)化如果可能,將導(dǎo)致一個(gè)唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復(fù)回譯的考驗(yàn)。然而科學(xué)論,不管開始時(shí)它多么滿懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。一方面,它確實(shí)做了、并將繼續(xù)做出有意義的工作,盡管有人斥之為"死胡同",人們?nèi)詫⒃谶@條路上"越走越遠(yuǎn)"。另一方面,它越往前行,目標(biāo)就顯得越遙遠(yuǎn),道路上的障礙也就顯得越來越難以逾越。
翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過的翻譯對(duì)象所涉及的媒介一-語言本身所具有的特性。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。
首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個(gè)事實(shí)是:雖然科學(xué)力圖把文本語言中的意義一點(diǎn)一滴落實(shí),但語言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。事實(shí)上,現(xiàn)代批評(píng)理論可能會(huì)說并不存在什么"全部意義"。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話說,作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,恐怕可以套用-句話說,是"有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷"。這確實(shí)足"接受美學(xué)留給翻譯的一個(gè)悖論"
⑧但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個(gè)闡釋過程,這就是無法逃避的一個(gè)
事實(shí)。其次,不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達(dá)過程中也必然趨向差異。沒有任何兩個(gè)人會(huì)使用完全相同的語言,因?yàn)?一方面,整個(gè)人類只有一種語言,另一方面,每個(gè)人都有一種特殊的語言"。
?、?單詞總是某-具體的個(gè)人使用于另一人。而這個(gè)實(shí)際環(huán)境將決定、轉(zhuǎn)變其意義。"
⑩譯者在表達(dá)過程中或多或少總是會(huì)把他自己也寫進(jìn)去的。該過程同時(shí)又與闡釋過程密不可分.兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下-定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。闡釋與表達(dá)引進(jìn)的差異意味著各種不同譯文存在的可能性,也就否定了唯一不變的絕對(duì)忠實(shí)的譯文,因而是對(duì)科學(xué)方法消解的第一步。但真正把譯者逼上自覺地運(yùn)用藝術(shù)方法的是語言中的不可譯因素:不同語言之間形式上的差異及其中所蘊(yùn)含的文化差異。
文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成了多數(shù)人的共識(shí)。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果甚至使之不能成立。因此,譯者必須重新創(chuàng)造,使譯文雖然不能與原文相等,卻能與其雙峰并峙,差相仿佛。錢鐘書先生所謂的"故知’本’有非失不可者,此’本’不,失’,便不成翻譯"(⒒),正是這種情況的最好說明。如此說來,翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對(duì)"忠實(shí)"目標(biāo)的追求。原文如果是藝術(shù),忠實(shí)的譯文就必須還它一個(gè)藝術(shù)品。假如條分縷析的方法達(dá)不到這個(gè)目的,那就只有付諸于再創(chuàng)造。當(dāng)然,關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。有人強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。而另一方面,如果嚴(yán)格強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)",則幾乎到處都可以看到不可譯性。喬治·穆南說過:"如果我們接受現(xiàn)代語言學(xué)關(guān)于詞匯、語法及句法的流行觀念,我們幾乎可以明白地說,翻譯是不可能的。"
?。á迹O少有人愿意接受這一點(diǎn)。他們寧愿認(rèn)為,"不可能的只是某一種翻譯,某一種我們預(yù)設(shè)過、追求過,但從來沒有實(shí)際存在過的翻譯。"
?。á剑┑珶o論如何必須承認(rèn),至少對(duì)于嚴(yán)密的科學(xué)方法來說存在著相當(dāng)程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎(chǔ)?;蛘邠Q一個(gè)表達(dá)方式:藝術(shù)是翻譯對(duì)語言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方式。
亞里士多德說過,"所有的藝術(shù)關(guān)心的都是進(jìn)入存在的過程,即揣想、思考如何讓一件既可存在又可不存在的事物進(jìn)入存在。"
(⒕)就是說,藝術(shù)品的形式并無必然性,只有可然性(probability)。而這正符合翻譯的事實(shí)。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫串著藝術(shù)。
語言學(xué)的發(fā)展為科學(xué)論奠定了基礎(chǔ),但同時(shí)又是對(duì)語言的深入認(rèn)識(shí)使藝術(shù)進(jìn)入翻譯成為不可避免。雖然如此,在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別。在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規(guī)定,而是作為科學(xué)的補(bǔ)充或不得已而為之的替代品。科學(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀??墒牵囆g(shù)一旦介入,就帶來了新的更為復(fù)雜的矛盾,藝術(shù)的本質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾。
四 "忠實(shí)"作為一個(gè)目標(biāo)可以視為翻譯活動(dòng)的終點(diǎn),但這個(gè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)卻并不是翻譯的最后一個(gè)步驟。它體現(xiàn)在每一個(gè)哪怕是微小的步驟中,是翻譯全過程的總和。因此,任何時(shí)候,任何地方,只要一飛離科學(xué)的堅(jiān)實(shí)地面,就必須出現(xiàn)差異、偏離。那么,究竟應(yīng)該給予藝術(shù)的翅膀多大的自由呢?一種較為極端的藝術(shù)論主張盡量發(fā)揮譯入語語言、文化的優(yōu)勢(shì),使翻譯成為"兩種語言,兩種文化的競賽"
(⒖)。翻譯藝術(shù)似乎不需要多少束縛,甚至不妨擁有自己獨(dú)立的標(biāo)準(zhǔn),于是就有了"音美、意美、形美"的"三美"說。當(dāng)然,即使作為創(chuàng)作論,"三美"的標(biāo)準(zhǔn)也不一定具普遍性,在翻譯中是否到處適用就更值得考慮。但問題的焦點(diǎn)是,翻譯中藝術(shù)的本質(zhì)如何?它真能擁有自己的獨(dú)立標(biāo)準(zhǔn)嗎?對(duì)這個(gè)問題的回答五花八門,但在一個(gè)基本點(diǎn)上卻趨向于一致:翻譯的藝術(shù)與創(chuàng)作的藝術(shù)有著本質(zhì)的差異,它不可能捆有獨(dú)立的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),而只能以原文為指歸。"神似"說如此,"化境"說亦如此。所謂"譯者得矯揉造作,對(duì)原文亦步亦趨,以求曲肖原著者的天然本來的風(fēng)格。"
⒗或者:"我們所說的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,也只能是有限制的、受制約的再創(chuàng)造?!g者的創(chuàng)造性活動(dòng)不能脫離原著限制規(guī)定的范圍。
?。á粒┤绻f"競賽"這個(gè)詞正確地強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)所要求的再創(chuàng)造,這也不是一場(chǎng)公平競爭,因?yàn)樽g者必須以原作的馬首是瞻。 "正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會(huì)有克己功夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng)。"
?。á拢┧苑g藝術(shù)的任務(wù)是模仿。如果說卓別林的模仿者甚至可能超過
卓別林本人(這仍然值得討論),這種"超越"也必須表現(xiàn)為對(duì)卓別林藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可以摻進(jìn)自己的東西或把卓別林變成別的什么人。這種說法從理論上看當(dāng)然更為全面:它既引進(jìn)了再創(chuàng)造的機(jī)制,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著,使翻譯不至丟掉"忠實(shí)"的目標(biāo)e好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。但這里我們又面臨一個(gè)新的問題:這種結(jié)合可能達(dá)到嗎?藝術(shù)的生命就在于個(gè)性,在于其特殊性、獨(dú)創(chuàng)性,把這些都閹割掉它還能有多少作為?藝術(shù)能否既自由飛翔又與科學(xué)精神保持一致?或者說它能否同時(shí)又在天上又在地上?人們常把翻譯藝術(shù)比為"帶著鐐銬跳舞",其意一方面強(qiáng)調(diào)翻譯所受的嚴(yán)厲束縛,一方面強(qiáng)調(diào)高明的譯者仍可戰(zhàn)勝束縛創(chuàng)造出優(yōu)美的藝術(shù)。但在這兩層意思上這個(gè)比喻都可能使人們對(duì)翻譯藝術(shù)的矛盾本質(zhì)產(chǎn)生誤解。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯過程也不是征服束縛取得自由、取得個(gè)性高度⒄溝墓獺T詵脛性牟⒉皇?鐐銬":既不可消極地視之為束縛人的桎梏,也不可把它作為僅供襯托的道具。它在整個(gè)翻譯過程中起著主控作用,時(shí)時(shí)要求維護(hù)它的權(quán)威。唯其如此,才使翻譯藝術(shù)面臨深刻的矛盾沖突。
看來"公平競爭"確是一個(gè)誘人的選擇??晌覀円芽吹竭@種觀點(diǎn)的片面性。同時(shí)它也帶給翻譯這樣一個(gè)悖論:離開藝術(shù)翻譯將一事無成,可藝術(shù)又意味著背叛,對(duì)忠實(shí)的背叛。換句話說,為了接近原文,我們必須背離原文。越是成功的譯作,其藝術(shù)越為精湛,那么它與譯入語語言形式、文化就越是融合無間,譯者個(gè)人的滲入成份就越重,它與原文的距離也就可能越遠(yuǎn)。傅雷"高老頭"中譯本藝術(shù)上的成功使它比別的譯本可能更接近原文,但同時(shí)正是這種成功使我們有理由說它不是巴爾扎克寫的。
五 以上討論顯示,證明"忠實(shí)"目標(biāo)對(duì)于翻譯的重要性、科學(xué)及藝術(shù)手段必要性的過程也就是揭示它們之間矛盾的過程,它一步步使我們認(rèn)識(shí)到這種矛盾的錯(cuò)綜復(fù)雜性。
"忠實(shí)"是翻譯概念中的必有之義,但從一開始它就感到它的對(duì)象飄忽難定。它注定要經(jīng)受"該忠實(shí)于誰"這個(gè)問題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭、困惑都上演一遍??茖W(xué)化是翻譯為了實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來的渴望。然而現(xiàn)代語言學(xué)、現(xiàn)代批評(píng)理論觀照下的語言所具的本質(zhì)卻使得科學(xué)無法將整個(gè)翻譯過程納入它的系統(tǒng)范圍之內(nèi)。
藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異、叛逆。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。
科學(xué)志向高遠(yuǎn),可是由于語言的阻抗它無法使翻譯高飛;藝術(shù)這對(duì)飛翔的翅膀又被科學(xué)限制了振動(dòng)范圍,翻譯便顯得像是在這兩難處境中討生活。科學(xué)當(dāng)然期望通過不斷地自我完整有朝一日能夠獨(dú)立完成它的使命,可是它注定永遠(yuǎn)擺脫不了藝術(shù)這個(gè)不總是受歡迎的朋友。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可在這里它卻不得不時(shí)時(shí)忍受受限制的痛苦,翻譯的特殊的痛苦。
科學(xué)與藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長期爭論的根源。這不能簡單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。爭論雙方不但各有其道理,而且各自道理中都隱含對(duì)另一方的否定,承認(rèn)翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)對(duì)雙方都意味著承認(rèn)翻譯內(nèi)部包含難以調(diào)和的矛盾。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視"忠實(shí)的手段是叛逆"這個(gè)事實(shí),即使是有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受"在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)"這個(gè)痛苦的悖論。
翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時(shí)也帶給我們?cè)S多理論上的難題,許多被斥為"已經(jīng)把我們折磨了不知多少"的"陳詞濫調(diào)"
(⒚)理論出于其內(nèi)在邏輯的要求,當(dāng)然要堅(jiān)持不懈地建立一種體系,使所有矛盾都能在其中得到解釋,但應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這是一個(gè)長期的過程,簡單地降低"忠實(shí)"的要求,使其成為一個(gè)可選項(xiàng),付出的代價(jià)太大。另外一個(gè)極端是割斷手段與對(duì)象的任何聯(lián)系,墮入完全的不可譯論,可是這不但在理論上沒有意義,也為實(shí)踐所不容許。還有一種傾向是建立翻譯中"藝術(shù)創(chuàng)造性與科學(xué)忠實(shí)性的辯證統(tǒng)一"
?。á模┻@種做法貌似深刻,卻很容易流于淺薄皮相,結(jié)果可能只剩下一具思維定式的空殼,卻把翻譯中科學(xué)與藝術(shù)的矛盾本質(zhì)掩蓋起來。我們不否認(rèn)兩者之間存在著統(tǒng)一,例如它們都是為了實(shí)現(xiàn)"忠實(shí)"的目標(biāo);也應(yīng)該承認(rèn)兩者之間一定程度的互相依存關(guān)系,但它們并不是一張紙的正反兩面,不是同一事物不可分割的、相輔相成的兩個(gè)側(cè)面。它們是由于一些外在因素一翻譯的"忠實(shí)"目標(biāo)、其對(duì)象的特殊性質(zhì)等一而產(chǎn)生了聯(lián)系,這樣在理論上它們就有可能矛盾多于統(tǒng)一,互相排斥多于和諧融合。例如,如果一篇譯文單獨(dú)看是一件成功的藝術(shù)品,它必然得益于許多科學(xué)因素,描述這種科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系可以用得上關(guān)于辯證統(tǒng)一的整套術(shù)語,但是從翻譯科學(xué)的角度看這篇譯文卻仍可能因?yàn)闆]有做到忠實(shí)而是一個(gè)失敗。不妨這樣說,翻譯中存在著兩種科學(xué),翻譯的科學(xué)和一種類似于創(chuàng)作中的科學(xué),前者可以包容后者,但卻不像后者服務(wù)于藝術(shù)從而與之處于一種"辯證統(tǒng)一關(guān)系"之中。它以忠實(shí)為其最高目標(biāo)并因此更多地外在于藝術(shù)。正因?yàn)槿绱?,翻譯理論"割裂性"
(21)地沿著語言學(xué)派和文藝學(xué)派不同方向發(fā)展才能各自取得目前已有的成就。探討科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系必然會(huì)大有收獲,但不能把問題簡單化,否則無以解釋理論界何以會(huì)有長期激烈的爭論。