上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外國(guó)高翻VS中國(guó)高翻__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/04 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2068  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一部熱劇《親愛(ài)的翻譯官》引起了很多人對(duì)高翻的關(guān)注。其實(shí)在國(guó)內(nèi),有這么一群老外高翻從事著高逼格的職業(yè)。下面就帶大家認(rèn)識(shí)幾位在中國(guó)混得不錯(cuò)的老外高翻。
  一、哪些老外在做高翻?
  他們來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞等國(guó),多是國(guó)內(nèi)外漢語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),拿到漢語(yǔ)水平考試(HSK)6級(jí)(最高)水平,中文說(shuō)得很溜,筆頭功夫強(qiáng),還會(huì)各種方言(如粵語(yǔ))。
  一些歪果仁因?qū)h語(yǔ)非常熱愛(ài)而選擇做翻譯,有些則是因?yàn)樽鰸h語(yǔ)翻譯是個(gè)高大上的職業(yè),可以去你這輩子都不可能去的地方、見(jiàn)到別人都沒(méi)機(jī)會(huì)見(jiàn)的人,比如一些外國(guó)政要和商業(yè)精英。
  二、老外高翻有什么市場(chǎng)?
  在國(guó)內(nèi),老外高翻不僅受外企、外國(guó)政府青睞,隨著中國(guó)企業(yè)走向海外市場(chǎng),他們也需要更多老外高翻人才。
  Chris Parker:
  28歲,英國(guó)人,劍橋中文畢業(yè),英漢互譯口譯、同傳
  我覺(jué)得最大的優(yōu)勢(shì)之一是我是native English speaker,能準(zhǔn)確用英語(yǔ)交流,而且我對(duì)西方的生意文化也很了解。當(dāng)然中國(guó)人翻譯中文技能也很好,但是他們更擅長(zhǎng)理解交流中中方的意圖和中國(guó)的生意文化。
  Jeremy Ryder(黃俊濤):
  33歲,澳大利亞人,在華為工作,漢英筆譯
  我的工作是負(fù)責(zé)華為在海外市場(chǎng)關(guān)于本地產(chǎn)品,包括產(chǎn)品描述、法律文書等相關(guān)翻譯?,F(xiàn)在一些中國(guó)電信公司都喜歡招聘漢語(yǔ)水平好的老外翻譯,因?yàn)樗麄円庾R(shí)到這樣能保證更好的翻譯質(zhì)量?,F(xiàn)在有很多老外漢語(yǔ)水平都很高,隨著中國(guó)企業(yè)更加國(guó)際化,他們也需要更多的老外高翻。
  三、老外高翻都創(chuàng)造過(guò)哪些神作?
  從翻譯《水滸傳》音樂(lè)劇到2022北京申冬奧競(jìng)選報(bào)告,從給英國(guó)外交官和商人做口譯到各種高端會(huì)議做同傳,老外高翻表示他們水平也是杠杠的。
  Zachary曾經(jīng)為一部以《水滸傳》潘金蓮故事原型創(chuàng)作的音樂(lè)劇翻譯過(guò)臺(tái)詞,為此他還把各種版本的《水滸傳》(中文版)都看了一遍。每次遇到古漢語(yǔ),他就翻詞典找出處,把中文意思理解透了再翻譯。
  當(dāng)然高逼格、光鮮背后,他們也有被難到的時(shí)候,比如遇到一些“不太靠譜”的官員和老板。
  1、中西溝通方式差別
  Jack Kane:
  30歲,英國(guó)人,曾在英國(guó)使館做過(guò)全職筆譯、口譯
  我就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題,在使館工作時(shí),中方官員通常會(huì)把他們的演講稿提前準(zhǔn)備好,并給他們的口譯一個(gè)草稿,這樣口譯就有很多時(shí)間準(zhǔn)備。但是英方官員和代表經(jīng)常會(huì)做“即興演講”,我?guī)缀醵紱](méi)有什么時(shí)間準(zhǔn)備。如果遇到一些比較專業(yè)的會(huì)議,有很多我聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò)的詞匯,我真的很抓狂?。?!
  沒(méi)辦法??赡苁侵形鞣綔贤ǚ绞降牟煌伞N鞣焦賳T或者商人演講會(huì)更放得開(kāi)、更自由,喜歡脫稿;中過(guò)官員或商人則更保守一點(diǎn)、照稿子念。記得有一次,我一天要給六個(gè)不同專業(yè)領(lǐng)域的官員做口譯,事先完全不知道他們要講什么,真的是很抓瞎。中方那邊則是有三個(gè)口譯輪流做,很多時(shí)候都是拿著提前準(zhǔn)備好的材料念的。
  2、中西語(yǔ)言差異
  對(duì)Zachary來(lái)說(shuō),最大的挑戰(zhàn)則是遇到很多政治術(shù)語(yǔ)或者歷史背景知識(shí),比如兩會(huì)、三個(gè)代表、一帶一路等。
  Zachary:一開(kāi)始我遇到“三個(gè)代表”three representatives,覺(jué)得很簡(jiǎn)單啊,“三個(gè)代表”,后來(lái)我發(fā)現(xiàn)我錯(cuò)了,沒(méi)有那么簡(jiǎn)單。很多漢語(yǔ)表達(dá)不能從字面上翻譯。別看僅僅幾個(gè)詞而已,翻譯起來(lái)要至少幾句話才行。
  當(dāng)然他也有遇到因?yàn)榭蛻舨焕斫庵杏⑽牟町惗粷M的情況。比如中國(guó)人喜歡堆砌華麗的形容詞,但是英語(yǔ)就沒(méi)有這種情況,趨于簡(jiǎn)潔表達(dá)。如果客戶送來(lái)厚厚一摞宣傳手冊(cè),結(jié)果翻譯之后只剩薄薄一小沓,還要跟客戶解釋是因?yàn)橹形牟牧侠锟赵捥嗔恕?/span>
  未來(lái)什么樣的老外高翻會(huì)吃香?
  說(shuō)了這么多,究竟什么樣的老外高翻會(huì)更受市場(chǎng)吸引呢?
  隨著中歐、中美貿(mào)易穩(wěn)定,“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),中國(guó)企業(yè)去非洲、東歐、中東等國(guó)家和地區(qū)投資,目前以及未來(lái)市場(chǎng)上對(duì)投資當(dāng)?shù)貐^(qū)域的外國(guó)人才需求會(huì)很大,包括俄漢、阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)、以及非洲國(guó)家語(yǔ)言與漢


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |