- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
外國(guó)高翻VS中國(guó)高翻__上海翻譯公司
一部熱劇《親愛(ài)的翻譯官》引起了很多人對(duì)高翻的關(guān)注。其實(shí)在國(guó)內(nèi),有這么一群老外高翻從事著高逼格的職業(yè)。下面就帶大家認(rèn)識(shí)幾位在中國(guó)混得不錯(cuò)的老外高翻。
一、哪些老外在做高翻?
他們來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞等國(guó),多是國(guó)內(nèi)外漢語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),拿到漢語(yǔ)水平考試(HSK)6級(jí)(最高)水平,中文說(shuō)得很溜,筆頭功夫強(qiáng),還會(huì)各種方言(如粵語(yǔ))。
一些歪果仁因?qū)h語(yǔ)非常熱愛(ài)而選擇做翻譯,有些則是因?yàn)樽鰸h語(yǔ)翻譯是個(gè)高大上的職業(yè),可以去你這輩子都不可能去的地方、見(jiàn)到別人都沒(méi)機(jī)會(huì)見(jiàn)的人,比如一些外國(guó)政要和商業(yè)精英。
二、老外高翻有什么市場(chǎng)?
在國(guó)內(nèi),老外高翻不僅受外企、外國(guó)政府青睞,隨著中國(guó)企業(yè)走向海外市場(chǎng),他們也需要更多老外高翻人才。
Chris Parker:
28歲,英國(guó)人,劍橋中文畢業(yè),英漢互譯口譯、同傳
我覺(jué)得最大的優(yōu)勢(shì)之一是我是native English speaker,能準(zhǔn)確用英語(yǔ)交流,而且我對(duì)西方的生意文化也很了解。當(dāng)然中國(guó)人翻譯中文技能也很好,但是他們更擅長(zhǎng)理解交流中中方的意圖和中國(guó)的生意文化。
Jeremy Ryder(黃俊濤):
33歲,澳大利亞人,在華為工作,漢英筆譯
我的工作是負(fù)責(zé)華為在海外市場(chǎng)關(guān)于本地產(chǎn)品,包括產(chǎn)品描述、法律文書等相關(guān)翻譯?,F(xiàn)在一些中國(guó)電信公司都喜歡招聘漢語(yǔ)水平好的老外翻譯,因?yàn)樗麄円庾R(shí)到這樣能保證更好的翻譯質(zhì)量?,F(xiàn)在有很多老外漢語(yǔ)水平都很高,隨著中國(guó)企業(yè)更加國(guó)際化,他們也需要更多的老外高翻。
三、老外高翻都創(chuàng)造過(guò)哪些神作?
從翻譯《水滸傳》音樂(lè)劇到2022北京申冬奧競(jìng)選報(bào)告,從給英國(guó)外交官和商人做口譯到各種高端會(huì)議做同傳,老外高翻表示他們水平也是杠杠的。
Zachary曾經(jīng)為一部以《水滸傳》潘金蓮故事原型創(chuàng)作的音樂(lè)劇翻譯過(guò)臺(tái)詞,為此他還把各種版本的《水滸傳》(中文版)都看了一遍。每次遇到古漢語(yǔ),他就翻詞典找出處,把中文意思理解透了再翻譯。
當(dāng)然高逼格、光鮮背后,他們也有被難到的時(shí)候,比如遇到一些“不太靠譜”的官員和老板。
1、中西溝通方式差別
Jack Kane:
30歲,英國(guó)人,曾在英國(guó)使館做過(guò)全職筆譯、口譯
我就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題,在使館工作時(shí),中方官員通常會(huì)把他們的演講稿提前準(zhǔn)備好,并給他們的口譯一個(gè)草稿,這樣口譯就有很多時(shí)間準(zhǔn)備。但是英方官員和代表經(jīng)常會(huì)做“即興演講”,我?guī)缀醵紱](méi)有什么時(shí)間準(zhǔn)備。如果遇到一些比較專業(yè)的會(huì)議,有很多我聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò)的詞匯,我真的很抓狂?。?!
沒(méi)辦法??赡苁侵形鞣綔贤ǚ绞降牟煌伞N鞣焦賳T或者商人演講會(huì)更放得開(kāi)、更自由,喜歡脫稿;中過(guò)官員或商人則更保守一點(diǎn)、照稿子念。記得有一次,我一天要給六個(gè)不同專業(yè)領(lǐng)域的官員做口譯,事先完全不知道他們要講什么,真的是很抓瞎。中方那邊則是有三個(gè)口譯輪流做,很多時(shí)候都是拿著提前準(zhǔn)備好的材料念的。
2、中西語(yǔ)言差異
對(duì)Zachary來(lái)說(shuō),最大的挑戰(zhàn)則是遇到很多政治術(shù)語(yǔ)或者歷史背景知識(shí),比如兩會(huì)、三個(gè)代表、一帶一路等。
Zachary:一開(kāi)始我遇到“三個(gè)代表”three representatives,覺(jué)得很簡(jiǎn)單啊,“三個(gè)代表”,后來(lái)我發(fā)現(xiàn)我錯(cuò)了,沒(méi)有那么簡(jiǎn)單。很多漢語(yǔ)表達(dá)不能從字面上翻譯。別看僅僅幾個(gè)詞而已,翻譯起來(lái)要至少幾句話才行。
當(dāng)然他也有遇到因?yàn)榭蛻舨焕斫庵杏⑽牟町惗粷M的情況。比如中國(guó)人喜歡堆砌華麗的形容詞,但是英語(yǔ)就沒(méi)有這種情況,趨于簡(jiǎn)潔表達(dá)。如果客戶送來(lái)厚厚一摞宣傳手冊(cè),結(jié)果翻譯之后只剩薄薄一小沓,還要跟客戶解釋是因?yàn)橹形牟牧侠锟赵捥嗔恕?/span>
未來(lái)什么樣的老外高翻會(huì)吃香?
說(shuō)了這么多,究竟什么樣的老外高翻會(huì)更受市場(chǎng)吸引呢?
隨著中歐、中美貿(mào)易穩(wěn)定,“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),中國(guó)企業(yè)去非洲、東歐、中東等國(guó)家和地區(qū)投資,目前以及未來(lái)市場(chǎng)上對(duì)投資當(dāng)?shù)貐^(qū)域的外國(guó)人才需求會(huì)很大,包括俄漢、阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)、以及非洲國(guó)家語(yǔ)言與漢