- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何提高翻譯質(zhì)量__上海翻譯公司
在現(xiàn)實(shí)生活中,人家不斷的追求完美,翻譯也一樣,但是世上絕無完美無缺的翻譯,即便真有,我們也沒把握它是否能使普通客戶或批評(píng)家滿意。今天上海翻譯公司的小編就為大家總結(jié)一些能提高翻譯質(zhì)量的技巧。
1、避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對(duì)過程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就越小。
2、列出危險(xiǎn)詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆。使用五筆時(shí)常常會(huì)把“運(yùn)行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯(cuò),但具有不同意思。列出自己“常犯錯(cuò)誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯(cuò)詞。
3、運(yùn)行拼寫和語法檢查程序
編輯校對(duì)文本前始終運(yùn)行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個(gè)文檔,將語言設(shè)置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時(shí)檢查不出真正問題,卻對(duì)并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實(shí)可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節(jié)省大量工作。
4、注意同源詞、錯(cuò)別字和其他
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對(duì),即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。這些警告常常導(dǎo)致多疑觀點(diǎn),認(rèn)為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當(dāng)然,手頭有更好地選擇時(shí),使用不大理想的翻譯會(huì)導(dǎo)致不必要的準(zhǔn)確性損失。
5、小心形容詞和副詞譯錯(cuò)
準(zhǔn)確是一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常注意名詞和動(dòng)詞的準(zhǔn)確,然而準(zhǔn)確卻時(shí)常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對(duì)我們的思想起著微調(diào)作用。多年前,一家巴西出版社委托一個(gè)當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教授翻譯一本科普書??赡芤?yàn)樽g員不喜歡所讀的內(nèi)容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動(dòng)詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯(cuò)。極富創(chuàng)造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯(cuò)誤譯成可能錯(cuò)誤,諸如此類的錯(cuò)誤很多?!凹夹g(shù)術(shù)語”全是名詞或動(dòng)詞,翻譯得非常準(zhǔn)確,出版社對(duì)之非常滿意,但是譯文質(zhì)量卻非常糟糕。
6、避免入介詞陷阱
有趣的是,大量譯員仍然會(huì)陷入介詞陷阱。大部分介詞不會(huì)獨(dú)立存在,它們需要由動(dòng)詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應(yīng)譯為de,然而,因?yàn)槠咸蜒勒Z中動(dòng)詞sonhar(夢(mèng))用介詞com,所以dream of應(yīng)譯成sonhar com。漢語“的的不已”,多余的“被”字。這種情況,你翻譯動(dòng)詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時(shí)才使用介詞,即將動(dòng)詞或名詞與相應(yīng)介詞作為一個(gè)單獨(dú)單位看待。
7、注意眉、頁腳、圖形和文本框格式
我們翻譯時(shí)常常會(huì)直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這里常常隱藏嚴(yán)重的錯(cuò)誤。如果原文文本為MS Word文檔,請(qǐng)注意有些圖形在打印預(yù)覽方式時(shí)才會(huì)顯示,而且不要忘記尋找有無文本框。因?yàn)槲覀兇_實(shí)沒有這樣做,最近就與一家翻譯機(jī)構(gòu)陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個(gè)微小的文本框,總共不到十個(gè)字。但這恰恰是關(guān)鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個(gè)字。
8、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則
不同的語言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)慣例,翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語言用法。我們譯員當(dāng)中有太多的人忘記這點(diǎn),將原文語言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會(huì)看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和項(xiàng)目編號(hào)。許多譯員要么輸入時(shí)粗心大意,要么從不學(xué)習(xí)如何使用計(jì)算機(jī)輸入文本。例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號(hào)前出現(xiàn)空格,英文句點(diǎn)后沒有空格,中文句號(hào)后加了空格,制表使用不當(dāng)?shù)鹊?。這種文本不僅給編輯、排版和校對(duì)造成不必要的困難,而且還會(huì)給客戶留下粗心印象,這對(duì)我們的形象極其不利。不要說這不屬于你的工作:我們應(yīng)努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對(duì)員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應(yīng)努力這樣做。以上并非說你應(yīng)成為一個(gè)排版員。事實(shí)上,我們與排版人員都承認(rèn)一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應(yīng)符合幾項(xiàng)“排版衛(wèi)生”基本規(guī)則。
9、切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當(dāng)中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時(shí)并進(jìn)行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,這時(shí)再控制糾正已太遲了。
10、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
11、避免“勝者為原文語言”
原文語言占上風(fēng)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)翻譯腔作品,從中能夠容易看到原文“復(fù)印效應(yīng)”。有時(shí),文字沒有任何語法錯(cuò)誤,但卻能夠看出,文字并不地道。雖然正確,但讀起來別扭。因?yàn)椴豢赡芤谜Z法規(guī)則檢驗(yàn)是否文本需要修改,這使得編輯員的工作更加困難,出現(xiàn)導(dǎo)致譯員與編輯員之間不斷相互攻擊的情況。許多翻譯案例中,如有一位不懂譯文語言詞匯的項(xiàng)目經(jīng)理參與時(shí),會(huì)使情況變得更糟糕。確定翻譯是否自然的一種優(yōu)秀方法是朗讀譯文,但不幸的是我們根本沒有時(shí)間去朗讀。然而,你應(yīng)對(duì)每個(gè)稿件朗讀一段試試,確保翻譯行文流暢。請(qǐng)不要說你在翻譯技術(shù)資料,不需要閱讀起來自然流暢的譯文。除可能存在的零件目錄外,譯文語言中每種文本都應(yīng)讀起來自然通順。
12、避免“譯者為譯文語言”
然而,自然風(fēng)格不應(yīng)以犧牲忠實(shí)原文為代價(jià)來實(shí)現(xiàn)。不對(duì)原文與譯文進(jìn)行比較完成編輯工作時(shí),常常導(dǎo)致這種情況。性急的編輯員常常會(huì)脫離原稿件修改譯文,就好比譯文語言在拔河比賽中獲勝。譯文語言獲勝時(shí),我們得到的是法國稱為belle infidèle(美而不信)的結(jié)果,翻譯讀起來優(yōu)美卻不忠實(shí)于原文。確定翻譯是否忠實(shí)于原文的唯一方法是對(duì)之進(jìn)行比較(這是一種被不少心急的編輯員或企圖節(jié)省成本的翻譯機(jī)構(gòu)忽視的工作),當(dāng)不需要對(duì)照原文復(fù)查譯文時(shí),如果還有時(shí)間,請(qǐng)求編校人員只在需要時(shí)參考原文。即使譯文稍后會(huì)由他人編輯,大多數(shù)譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實(shí)性。無論選擇哪種順序,都應(yīng)堅(jiān)持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
13、人工檢查你的譯文
如果你的客戶是翻譯機(jī)構(gòu),那么很可能會(huì)有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應(yīng)另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優(yōu)秀,他們也會(huì)從中發(fā)現(xiàn)奇怪的錯(cuò)誤,并將譯文改的面目全非。但請(qǐng)做好心理準(zhǔn)備:編校眼里無佳譯。