- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯漫談__上??谧g翻譯公司
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯的最大特點(diǎn)是當(dāng)場見效。它對措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述過去,談話和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實(shí)踐中的一些具體作法,談一些粗淺的體會,與翻譯界的同行們進(jìn)行交流。
一、 事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,我第一次承擔(dān)口譯,接的是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目的出國考察。出國之前,我找了兩份相關(guān)的外國專利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中的幾段,并試著用法語復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對攪拌器以及相關(guān)的玻璃熔窯方面的知識和詞匯就有了一個(gè)大概的了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。 我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語音、語調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。 另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己最大努力來應(yīng)付。
二、 翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)椋谡Z自有口語的特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。
至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的。
三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達(dá)出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來記,我在剛開始搞口譯時(shí)也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達(dá)的速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時(shí),為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。
四、 翻譯時(shí)要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯(cuò)誤。 還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說明"這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。"這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因?yàn)槟愣嗾f了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。
五、 譯員要有廣博的知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無法預(yù)料的。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識的學(xué)習(xí)。中國人對于寫詩有句話,叫“功夫在詩外”,我們做翻譯也一樣,要在翻譯以外多下功夫??萍挤g的譯員一般比較重視專業(yè)技術(shù)知識的學(xué)習(xí)。但是,搞科技翻譯的翻譯只有專業(yè)技術(shù)知識和翻譯知識是不夠的。都說翻譯是"雜家",這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。