上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

公司章程翻譯模板中英文對照

發(fā)表時間:2017/11/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):52834  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


 ……公司章程

ARTICLES OF ASSOCIATION

of

……CO., LIMITED 

……公司章程

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED

根據(jù)《中華人民共和國公司法》(以下簡稱《公司法》)及其他有關法律、行政法規(guī)的規(guī)定,特制定本章程。

In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.


第一章   公司名稱和住所

CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company

第一條  公司名稱:

Article 1

The name of the Company is 

第二條  公司住所:

 Article 2

The domicile of the Company is

 

第二章   公司經(jīng)營范圍

CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三條 公司經(jīng)營范圍:

Article 3

The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------

 

第三章   公司注冊資本

CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company

第四條  公司注冊資本:人民幣---萬元。公司增加、減少及轉讓注冊資本,由股東做出決定。公司減少注冊資本,還應當自做出決定之日起十日內通知債權人,并于三十日內在報紙上至少公告一次,減資后的注冊資本不得低于法律規(guī)定的最低限額。公司變更注冊資本應依法向登記機關辦理變更登記手續(xù)。

Article 4

The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.

第四章   股東的名稱、出資方式、出資額

CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution

第五條  股東的姓名、出資方式及出資額如下:

Article 5

The personal (or corporate) names of the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:

股東姓名:

The personal (or corporate) name of the shareholders:

出資方式 現(xiàn)金

The type of capital contribution: cash.

出資額:人民幣----萬元

Capital contribution amount:------RMB.

第六條  公司成立后,應向股東簽發(fā)出資證明書。

Article 6

When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.

第五章   股東的權利和義務

CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders

 股東享有如下權利和義務

The shareholders of the Company shall enjoy the following rights:

(一)決定公司的經(jīng)營方針和投資計劃;

(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;

(二)任命公司董事、監(jiān)事和董事長、副董事長,決定有關董事、監(jiān)事的報酬事項;

(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;

(三)審議批準董事會的報告;

(3) to review and approve reports of the board of directors;

(四)審議批準監(jiān)事會或者監(jiān)事的報告;

(4) to review and approve reports of the supervisor;

(五)審議批準公司的年度財務預算方案、決算方案;

(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;

(六)審議批準公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;

(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;

(七)對公司增加或者減少注冊資本作出決議;

(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;

(八)對發(fā)行公司債券作出決議;

(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;

(九)對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決議;

(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;

(十)修改公司章程;

(10) to amend the Articles of Association of the Company; 

(十一)公司章程規(guī)定的其他職權。

(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.

股東做出上述決定時,采用書面形式,并由股東簽字后置備于公司。

The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.

第七條  股東承擔以下義務:

Article 7

The Shareholders shall perform the following obligations:

(一)遵守公司章程;

(1) to obey the Articles of Association;

(二)按期繳納所認繳的出資;

(2) to render equity according to the shares they subscribed

(三)協(xié)助公司籌措運營資金,提供必要擔保;

(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;

(四)依其所認繳的出資額承擔公司的債務;

(4) to assume debts according to the shares they subscribed;

(五)在公司辦理登記注冊手續(xù)后,股東不得抽回投資。

(5) not to retire shares after registered in the Company.

 

第六章   公司的機構及其產生辦法、職權、議事規(guī)則

CHAPTER 6 The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures

第八條  公司設立董事會,董事會---人組成,設董事長--人,副董事長----人。董事會任期每屆3年,任期屆滿,可連任。公司法定代表人由董事長擔任。

Article 8

The Company shall have a board of directors. The Board of Directors of the Company shall consist of -----directors, including---Chairman and------Vice Chairman. The tenure of the chairman of the Board is three years. A chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Company. 

第九條 董事會對股東負責,行使下列職權:

Article 9

The Board of Directors shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:

(一)召集股東會會議,并向股東會報告工作;

(1) to be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;

(二)執(zhí)行股東會決議;

(2) to implement resolutions issued by the shareholders' meeting;

(三)制訂公司的經(jīng)營計劃和投資方案;

(3) to consider and determine the Company's business plans and investment plans;

(四)制訂公司的年度財務預算方案、決算方案;

(4) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;

(五)制訂公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;

(5) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;

(六)制訂公司增加或者減少注冊資本的方案以及發(fā)行公司債券的方案;

(6) to prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;

(七)制訂公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案;

(7) to formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;

(八)決定公司內部管理機構的設置;

(8) to determine the Company's internal management structure;

(九)決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理,并根據(jù)總經(jīng)理提名聘任或者解聘副總經(jīng)理、財務負責人等高級管理人員,決定其報酬事項;

(9) to determine the appointment or removal of the Company's general manager as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;

(十)制訂公司的基本管理制度;

(10) to formulate the Company's basic management systems;

(十一)審議涉及公司、公司與股東方之間的重大合同事項;

(11) to review major contracts concerning the Company, or shareholders; and

(十二)公司章程規(guī)定的其他職權。

(12) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.

第十條  公司設總經(jīng)理----人、副總經(jīng)理-----人。

Article 10

The company shall have ---general manager, and ----deputy general managers.

第十一條  公司總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會聘任或解聘,總經(jīng)理及副總經(jīng)理每屆任期3年,任期屆滿可連聘連任。

Article 11

The general manager and deputy general manager shall be appointed and removed by the Board of Directors. The tenure of the general manager and deputy general manager is three years. The general manager and deputy general manager may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.

第十二條  總經(jīng)理對董事會負責,行使下列職權:

Article 12

The general manager shall be responsible to the Board of Directors, and shall exercise the following functions and powers:

(一)主持公司生產、經(jīng)營管理工作,組織實施董事會的決定;

(1) to be in charge of the management of the Company's operational activities, and organize the implementation of the board’s resolutions;

(二)擬訂公司經(jīng)營管理機構職責方案;

(2) to prepare the plan for the Company's management structure;

(三)擬訂公司基本管理制度,制定公司具體規(guī)章;

(3) to prepare the basic management system and formulate specific rules and regulations for the Company;

(四)提名副總經(jīng)理和財務負責人人選,聘任公司中層及以下人員;

(4) to propose the appointment of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and below;

(五)擬訂和組織實施公司年度生產、經(jīng)營計劃和投資方案;

(5) to organize the implementation of annual business plans and investment plans in relation to the Company;

(六)擬訂公司年度財務預算方案、決算方案;

(6) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;

(七)擬訂公司利潤分配方案和彌補虧損方案;

(7) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;

(八)擬訂公司薪酬管理制度,并組織實施;

(8) to prepare and organize the implementation of salary management system of the Company; and

(九)公司章程和股東授予的其他職權。

(9) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company

第十三條  公司暫不設監(jiān)事會,設監(jiān)事1人,由股東推薦產生;監(jiān)事任期每屆3年,任期屆滿,可連任。

Article 13

The Company shall not have supervision committee, but have one supervisor. The supervisor shall be recommended by the shareholders. The tenure of supervisor is three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.

第十四條  監(jiān)事對股東負責,監(jiān)事行使下列職權:

Article 14

The supervisor shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:

(一)檢查公司財務;

(1) to examine the Company's financial affairs;

(二)對董事、經(jīng)理層履行公司職務時違反法律法規(guī)或公司章程的行為進行監(jiān)督;

(2) to monitor the acts of the directors and senior management personnel when carrying out their duties in relation to the Company, and make proposals to remove from their positions the directors or senior management personnel who violate laws and regulations, the Articles of Association of the Company;

(三)當董事、經(jīng)理層的行為損害公司的利益時,要求董事、經(jīng)理層予以糾正;

(3) to require the directors or senior management personnel to rectify their conducts when any of their actions damage the interests of the Company;

(四)就公司有關事項提議股東召開會議;

(4) to propose the extraordinary shareholders' meetings when something concerning the Company emerges ; and

(五)公司章程規(guī)定和股東授予的其他職權。

(5) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company.

 

第七章   財務、會計、利潤分配及勞動用工制度

CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution, and Labor Management Systems

第十五條  公司應當依照法律、行政法規(guī)和國務院財政主管部門的規(guī)定建立本公司的財務、會計制度。公司除法定的會計賬冊外,不得另立會計賬冊。對公司資產,不得以任何個人名義開立賬戶存儲。

Article 15

The Company shall establish a financial and accounting system in accordance with the law, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. No accounting books shall be kept, except for those legally regulated. It is prohibited to open individual account for depositing the assets of the Company.

第十六條 公司在每一會計年度終了時制作財務會計報告,并依法審計驗證。公司上一年度經(jīng)審計驗證的財務會計報告應在上年度終了后三十天內報送股東。

Article 16

The Company shall prepare financial and accounting report at the end of every fiscal year. The annual financial report shall be submitted to the shareholders in thirty(30) days following the end of the fiscal year.

第十七條 公司財務會計報告應當包括下列財務會計報表及附屬明細表:

Article 17

The annual financial statements will include the following statements (including footnotes):

(一)資產負債表;

(1) balance sheet;

(二)損益表;

(2) profit and loss statement;

(三)現(xiàn)金流量表;

(3) cash flow statement;

(四)財務情況說明書;

(4) statement of changes in financial position; and

(五)所有者權益增減變動明細表。

(5) statement of changes in owner’s equity.

第十八條 公司利潤分配按照《公司法》及有關法律、法規(guī),國務院財政主管部門的規(guī)定執(zhí)行。公司分配當年稅后利潤時,應按規(guī)定提取10%法定公積金。法定公積金累計額為公司注冊資本的50%以上時,可不再提取。

Article 18

Profits shall be distributed in accordance with the PRC Company Law, relevant laws, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. The after-tax profits of the Company shall be distributed and allocated ten percent (10%) to the statutory common reserve fund. Where the accumulated amount of the statutory common reserve fund has exceeded fifty percent (50%) of the registered capital of the Company, then no further allocation may be made.

公司的法定公積金不足以彌補上一年度公司虧損時,在依照前款規(guī)定提取法定公積金之前,應當用當年利潤彌補虧損。

The Company shall not allocate profit to shareholders before making up losses and making allocations to the statutory common reserve fund

公司從稅后利潤中提取法定公積金后,經(jīng)股東決定,還可以從稅后利潤中提取任意公積金。

After allocating to the statutory common reserve fund, the shareholders' general meeting shall decide whether to allocate to the discretionary common reserve fund.

公司在彌補虧損和提取公積金和償還當年應償還貸款本金后所剩余利潤為股東紅利。

After making up losses, allocating statutory common reserve fund, and paying  off the loan, all remaining profits of the Company shall be available for distribution to the shareholders.

第十九條 公司的法定公積金用于彌補公司的虧損,擴大公司生產經(jīng)營或者轉為增加公司注冊資本。

Article 19

The Company may convert its statutory common reserve fund to make up its losses, expand its operations or into registered capital.

第二十條  公司勞動用工制度按國家法律、法規(guī)及國務院勞動部門的有關規(guī)定執(zhí)行。

Article 20

The Company shall develop systems for labor/personnel management according to the relevant laws, administrative rules and regulations, the stipulations promulgated by the department in charge of labor under the State Council.

 

第八章   公司的解散與清算

CHAPTER 8 Dissolution and Liquidation

第二十一條  公司的營業(yè)期限為---年,從《企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》獲得之日起計算。

Article 21

The term of operation of the Company is---- years, counting from the issuance date of Business License for an enterprise as a Legal Person.

第二十二條  公司有下列情形之一的,可以解散:

Article 22

The Company shall be dissolved and liquidated according to law in each of the following cases:

(一)公司章程規(guī)定的營業(yè)期限屆滿或者公司章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn);

 (1) The term of operation of the Company expires, or other reasons stipulated herein emerges;

(二)股東決定解散;

(2) A resolution of dissolution is adopted by the shareholders' general meeting;

(三)因公司合并或者分立需要解散;

(3) The Company shall be emerged, or divided;

(四)依法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責令關閉或者被撤銷;

(4) Business License is revoked, ordered to close down or be cancelled’

(五)人民法院依照公司法的規(guī)定予以解散。

(5) The people’s court dissolves thr Company in accordance with the P.R.C. Company Law.

第二十三條  公司解散時,應依《公司法》的規(guī)定成立清算組對公司進行清算。清算結束后,清算組應當制作清算報告,報股東或者有關主管機關確認,并報送公司登記機關,申請注銷公司登記,公告公司終止。

Article 23

Where the Company is dissolved, then a liquidation committee shall be formed in accordance with the P.R.C. Company Law. After the completion liquidation,  liquidation committee shall formulate a liquidation report , submit it to the shareholders or relevant authority for confirmation, report it to company registration authority in order to cancel the registration of the Company. It shall then publicly announce the termination of the Company.

 

第九章   其他事項

CHAPTER 24 SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第二十四條  

Article 24

公司根據(jù)需要或涉及公司登記事項變更的可修改公司章程,修改后的公司章程不得與法律、法規(guī)相抵觸,修改公司章程應由股東做出決定。修改后的公司章程應送原公司登記機關備案,涉及變更登記事項的,同時應向公司登記機關做變更登記。

The Company shall amend/modify these Articles of Association according to the reality. These amended/modified Articles of Association shall not contradict the relevant laws and regulations. The amendment of these Articles of Association shall be approved by the shareholders. Items of change of the Articles of Association shall then be reported to company registration authority. Where such change concerns the registration of the Company, then the Company shall conduct the registration of change at company registration authority.

第二十五條  公司章程的解釋權屬于股東。

Article 25

The interpretation of these Articles of Association shall be the responsibility of the shareholders of the Company.

第二十六條  公司登記事項以公司登記機關核定的為準。

Article 26

The Company registration matters shall be verified and approved by the company registration authority.

第二十七條  公司章程條款如與國家法律、法規(guī)相抵觸的,以國家法律法規(guī)為準。

Article 27

The relevant laws and regulations shall prevail in case there is any conflict between them and these Articles of Association of the Company

第二十八條  本章程由股東訂立,自公司依法登記設立之日起生效。

Article 28

These Articles of Association of the Company are formulated by all shareholders, and shall go into effect as of the date of registration approved by company registration authority.

本章程一式叁份,股東、公司各留存一份,報公司登記機關備案一份。

These Articles of Association shall be in triplicate, one for each shareholder, one for the Company, and one for the company registration authority.

股東簽字、蓋章:

The Signature and Seal of Each Shareholder:

法定代表人:

Legal Representative

或授權代表:

or Authorized Representative


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |