上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯技巧集錦
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):7983  最后更新:2023/6/30 12:29:48 by Tony99MC

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/2 6:57:42
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
同聲傳譯技巧集錦
最近火爆熒屏的《親愛的翻譯官》大家都看了,劇中高大上的

同聲傳譯

讓很多人羨慕不已。然而同聲傳譯并不是一個(gè)輕松的職業(yè),而是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)這確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,其中有大量的技巧。



  同聲傳譯技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡(jiǎn)單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主謂賓上來(lái)。下面瑞科翻譯小編將從幾個(gè)方面給大家系統(tǒng)介紹一下一些同聲傳譯技巧,這些技巧有些是從瑞科翻譯公司的實(shí)踐活動(dòng)中獲取的。



  1 、節(jié)奏章法:



  即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話,可以根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。



  注意:同聲傳譯翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無(wú)意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。



  2 、歐化句式:



  同聲傳譯在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:



  例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.



  譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。



  例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.



  譯:我們應(yīng)該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國(guó)。



  3 、意群斷句和巧用連詞:



  即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長(zhǎng)句,是同聲傳譯的基本功之一,翻譯長(zhǎng)句,除了斷成意群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或者賓語(yǔ),因而使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.



  譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。



  為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同聲傳譯時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái),如:



  how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?



  譯:歐盟怎樣做才能對(duì)歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻(xiàn),//使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力//使其前景不錯(cuò)并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?



  該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機(jī)地串起來(lái),效果不錯(cuò)。



  4、調(diào)整順序:



  在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如:



  I would like to make one point clear before I move on to the next point.



  譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。



  I would like to move on to the next part after I clarify one point.



  我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。



  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.



  日本在 1945 年投降了,在這之前,美國(guó)投放了兩顆原子彈。



  5、 轉(zhuǎn)換詞性和語(yǔ)態(tài)



  1 ) 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞



  例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開始切入翻譯的話就會(huì)稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,可以譯為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。再如;



  In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國(guó), 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國(guó)外同行開放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應(yīng)地還有一些同類的表達(dá)方式:



  Clear evidence of:清楚地表明



  Give impetus to: 有力地推動(dòng)



  An obvious violation of 顯然違反了



  2)被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng):



  英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語(yǔ)比較長(zhǎng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排



  再如:



  China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處 5 項(xiàng)原則。



  6 、糾錯(cuò)訣竅:



  一般來(lái)說(shuō),在同聲傳譯中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對(duì)于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說(shuō)錯(cuò)的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對(duì)于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯(cuò)的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該是



  7 、緊跟數(shù)字:



  同聲傳譯和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同聲傳譯中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問(wèn)題,在同聲傳譯中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無(wú)法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。



  8 、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變。



  因?yàn)橥晜髯g的性質(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出100%的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對(duì)準(zhǔn)確和到位的翻譯。



  如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國(guó)冰城到南沙群島,到處洋溢著偉大的中國(guó)人民歡慶北京申奧成功的歡樂(lè)氣息。



  9 、訓(xùn)練方法:



  在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:



  即:從300開始數(shù),數(shù)到一個(gè)數(shù)字時(shí)停下來(lái)翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回?cái)?shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語(yǔ),大腦分析時(shí)右耳朵再接著聽譯入語(yǔ)的下一部分。



  概括起來(lái),同聲傳譯的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。



2022/9/29 1:42:51
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
2023/6/30 12:29:48
Tony99MC





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10
注冊(cè)時(shí)間:2023/2/6
[size=10.5pt]并產(chǎn)生微弱的氣流,澳洲幸運(yùn)5開獎(jiǎng)直播

[size=10.5pt]而微弱的氣流的產(chǎn)生又會(huì)引起四周空氣或其他系統(tǒng)產(chǎn)生相應(yīng)的變化,由此引起一個(gè)連鎖反應(yīng),最終導(dǎo)致其他系統(tǒng)的極大變化。他稱之為混沌學(xué)。當(dāng)然,[size=10.5pt]“[size=10.5pt]蝴蝶效應(yīng)[size=10.5pt]”[size=10.5pt]主要還是關(guān)于混沌學(xué)的一個(gè)比喻。極速飛艇開獎(jiǎng)直播

[size=10.5pt]也是蝴蝶效應(yīng)的真實(shí)反應(yīng)。不起眼的一個(gè)小動(dòng)作卻能引起一連串的巨大反應(yīng)。

168開獎(jiǎng)app

[size=10.5pt]這句話的來(lái)源,是這位氣象學(xué)家制作了一個(gè)電腦程序,這個(gè)可以模擬氣候的變化,并用圖像來(lái)表示。最后他喝了一杯咖啡回來(lái)之后驚訝的發(fā)現(xiàn):

[size=10.5pt]數(shù)值的差異非常大。

七樂(lè)彩app

[size=10.5pt]后來(lái)的一次演講里,他說(shuō)就像海鷗扇動(dòng)翅膀一樣,而后又改成了蝴蝶這個(gè)更有詩(shī)意的象征,于是便有了上述的說(shuō)法。羅倫茲發(fā)現(xiàn),由于誤差會(huì)以指數(shù)形式增長(zhǎng),在這種情況下,一個(gè)微小的誤差隨著不斷推















用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 0 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 0 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作